Dikt i original og oversatt Zapotec
- 4076
- 1324
- Magnus Sander Berntsen
Zapotecs er en by opprinnelig fra Sør -Mexico, spesielt i det som nå er sør for delstatene Oaxaca, Puebla og Guerrero. Denne urfolksgruppen stammer fra den førkolumbiske epoken, da det var av stor betydning i regionen, med en stor kulturell utvikling der det fullt utviklede skrivesystemet kan fremheves.
Det er for tiden rundt 800.000 Zapotec formidlet i Mexico og USA som har tilslørt for å opprettholde sin kultur og språk friskt og intakt, og overføre dem til de nye generasjonene.
Derfor er det for øyeblikket mange Zapotec litterære stykker, blant dem diktene skiller seg ut.
Zapotec populære dikt og dens spanske oversettelse
Her er noen tekster av Zapotec -dikt på originalspråket, og oversatt til spansk.
1. Xtuí
Gula'qui 'Xtuxhu
Beeu Guielúlu '
ne Bichuugu 'Xtuí Nucachilú
Ndaani 'xpidola yulu'.
Biina 'guiehuana' daabilú '
av ra guixiá dxaapahuiini 'nuu undaani' guielulu '.
Skam
Sett kanten
Fra månen på øynene dine
og kutter skammen som er skjult
I skittmarmoren din.
Gråt begravde speil
Inntil jenta forsvinner.
2. Guielú Dani Guí
Ndaani 'ti le' yuze zuguaa
Cagaañe guidxilayú ne dxita ñee:
Naa Head.
Naa ridide 'nisiaase' luguiá 'ti za guiba'
ne riuaabie 'ra nyume.
Volcano Eye
I ringen en okse
Escar verden med høve:
Det venter meg.
Jeg sover på en sky
Og jeg kaster meg selv.
3. Yoo lidxe '
Dxi guca 'nahuiini' Guse 'ndaani' na 'jñaa biida'
Sica Beeu Ndaani 'Ladxi'do' Guibá '.
Luuna 'stigis xiaa eller biree ndaani' xpichu 'yaga biogoo'.
Gudxite nia 'Strompi'pi' bin 'laa zaa,
ne guie 'sti matamoro gúca behua xiñaa bitua'dxi riguíte nia' ca bizana '.
Sica rucuiidxicabe benda buaa lu gubidxa zacaca gusidu lu daa,
Galaa íque Lagadu Rasi Belecrú.
Cayaca Gueta Suquii, Cadiee Doo Ria 'Ne Guixhe, Cayaca Guendaró,
Nisaguie Guidxilayú, Rucha'huidu Dxuladi Fell,
ne onaani 'ti xiga ndo'pa' ri de'du telayú.
Første hus
Som barn sov jeg i bestemorens armer
Som månen i himmelens hjerte.
Sengen: bomull som kom ut av pochote -frukten.
Jeg lagde oljetrær, og vennene mine solgte dem
Som Guachinango Flor del Flamboyán.
Hvordan rekene tørker i solen, og dermed kom vi over en duffel.
Over øyelokkene sov La Cruz de Estrellas.
Komiscale tortillaer, tråder farget for hengekøyer,
Maten ble laget med dryppens lykke på jorden,
Vi slår sjokoladen,
Og i en enorm jíca serverte de oss morgenen.
4. Ni naca 'ne ni reedasilú naa
Ti mani 'nasisi napa xhiaa ne riguite.
Det kan tjene deg: enkelt sitaterTi nguengue rui 'diidxa' ne riabirí guidiladi,
Naca 'ti badudxaapa' huiini 'biruche dxiña cana gutoo ne qui nindisa ni
Ti dxita bere yaase 'curl guidilade' ne rucuaani naa.
Rucaa Xiee Ti Yoo Beñe Zuba Cue 'Lidxe',
Naca 'Layú ne Guirá Lidxi.
Ti bandá 'Gudindenecabe,
ti miati 'nalase' zuguaa chaahui'galaa gui'xhi 'ró.
Ti bacuxu 'sti nisa, sti yaga guie', cadi sti binni.
Naca 'tini bi'na' xabizende.
Naca 'ti berelele bitixhie'cabe diidxa' guule.
Hva jeg er, hva jeg husker
En frihet som frost og ikke har blitt stygg.
Følsomheten til en talende papegøye,
Jeg er jenta som slipper kokadasene og ikke løfter dem,
Et svart kyllingegg reiser og vekker meg.
Jeg er en nese som lukter huset til huset foran
En uteplass og alle husene deres.
Et fotografi kjeftet,
En tynn linje midt i jungelen.
En blomst for vann, for andre blomster og ikke mennesker.
Jeg er en harpiks som ropte San Vicente.
Jeg er en alcaravan som druknet sangen hans på et annet språk.
5. Dadaist
Pa ñanda Niniá 'Luguiaa
Xa badudxaapa 'huiini' nayati guielú,
Niziee ': Ti Chalupa Stibe,
Ti duubi 'Nutiee sica ti pe'pe' yaase ',
Chupa Neza Guelaguidi ñapa Ebiá Naguchi Ruzaani '
Ne dxiña biadxi dondo ñó guenda stibe xa'na 'ti yaga biogoo'.
Nuzuguaa 'jma guie' xtiá ne guie 'daana' ra lidxibe,
Nga nga ñaca xpidaanib
du vil veilede ni ñuuya 'laabe
Ñanaxhii Gupa Naxhi Cayale Gasi Guidiladibe.
Dadaist
Hvis jeg kunne gå til markedet
Med jenta med bleke øyne,
Jeg ville kjøpt ham: et lotterispill,
En mørk Jicaco -fargepenn,
Sandaler med gullspenner
Og for hans Nahual å spise under en Ceiba,
Syretykkelsen på plommer.
Han ville polstre huset hennes med basilikum og cordoncillo,
Det ville være hans huipil
Og alle som så på henne
Jeg vil ha henne for den permanente dugg av kroppen hennes.
6. Mexa
Bisa'bi cabee naa '
Cue 'ti bitope dxa' Birí Naxhiñaa ndaani '
Racu 'Gupcani Dé Nor Fidie Nisa Ronde' Xti 'Gueta Biade.
Lú Mexa 'Bizaacabe xugga ne ti guiiba', Gudaañecabe lúa yaga
Heller ikke Bisiganinecabe Binni Nayaase 'Guidiladi Nor Rini' Chupa Neza Diiidxa '.
Bixelecabe chiqué ne ni ti guidxi qui nuchiña lacabe.
Xa'na 'Dani Beedxe'
Kan tjene deg: egne substantivBiyube 'Ti Guisu Dxa' Guiiba Yaachi
Ti nschibi dxiibi xtinne '
ne ti nisa candaabi 'bixhiá ndaani' bíga 'guielua'
Guirá xixe guie 'huayuuya' lu sa 'guiidxi.
Bord
Jeg ble forlatt
Ved siden av en krabbe full av røde maur
Senere var de støv for å male med nopalens sikling.
Fra det ripete bordet med gouges: xylografi som furet stillheten
På tospråklig og brunette hud.
Det var avstand på den tiden
Geografi hadde ikke til fordel for ordet.
Under Cerro del Tigre
Jeg så etter en skatt for å temme frykt
Og en stollende væske slettet fra venstre øye
Alle blomstene jeg har sett i mai.
7. Lu Ti Nagana
Lu Ti Neza
Chupa na '
Nagu'xhugá
Zugua '.
Tobi ri '
Nadxii naa,
Xtobi Ca
Nadxiee Laa.
Nisaguié,
Nisaguié,
Gudiibixendxe
Ladxiduá '.
Gubidxaguié ',
Gubidxaguié ',
Binduuba 'gu'xhu'
Ndaani 'Bizaluá'.
Tvil
På en sti
Den Bifurca,
Forvirret
Jeg befinner meg.
Dette
Elsker meg,
jeg elsker det.
Regn,
Regn,
Overdådig
Min sjel.
Sol i blomst,
Sol i blomst,
Feie røyk
Av øynene mine.
8. Biluxe
Biluxe
Negasi Nga Laani.
Lu Neza Zadxaagalulu '
CA eller Bidxagalú Coun '
Biá 'dxi
Gúcalu 'bandá' xtibe;
Ti bi'cu ', ti bihui,
Ti Binni.
Gasti 'Zadxaa
Ne laca ca bigose
Guxhuuna 'íquelu'
Gusiquichi Ique Badunguiiu
Bichaabe lii.
Ne laca dechyooo
Bizucánelu 'Laabe
Gusta Guendarusiaanda 'Xtibe.
Gasti 'Zadxaa.
Lii Siou 'nga zusacalu'
Guidxilayú ma qui gapa
Xiñee Guirexieque,
Ma qui gapa xiñee
Quiidxi Guendanani.
Ne zoyaalu 'guendanani xtilu',
Ladxido'lo Zapapa
Bia 'qui gucondaxhiaasi layú,
Nealu 'ne ñeelu'
Zusiaandu 'Laaca',
Qui zánnalu paraa zuhuaalu ',
Ne nisi lulu ', nisi nalu'
Zaniibihuati guia 'ne guete'.
Det er over
Det er over
og det er det.
Om trinnene dine du finner
De egne tingene du fant
I løpet av dagene
at du var hans skygge;
En hund, en gris,
en person.
Ingenting vil endre seg
og de samme pluggene
Det skitne hodet ditt
De vil bleke fra den unge mannen
Det tok din plass.
Og bak huset
der de lyver
Hun vil avgjøre glemselen sin.
Ingenting vil endre seg,
Imidlertid vil du være
ikke lenger gir mening
Jordens bevegelse,
Det er ikke lenger grunner
Å holde på livet.
Og du vil bite din manndom,
Hjertet ditt vil vibrere
Med vinger i ferd med å treffe jorden,
Og armene og beina
Du vil sette dem i glemmeboken,
tapt
Du vil se tåpelig ut
Øynene og armene fra nord til sør.
9. Tie'neza
Guira 'Ruyubi Xixha Lu Guedaani
Ti bi 'cu'
Ti guiba '
Guidi Band
Guira 'Ruyubi xixha
Ti bi 'chube
Ti gui 'ri'
Du Neza
Guira 'Ruyubi
Ti xquiapidxha ra guidxeela ca guenda ruyubi
Lu Guendanani.
Gatemaling
Alle leter etter noe i livet
en hund
en himmel
hatten
Alle leter etter noe
en snegl
et lys
En vei
Alle leter etter
En bok der det som blir søkt i livet fremstår som skrevet.
10. Bizáa Bidóo
Bixhóoze Duu née Rigóola
Lici Bizáa Lúu Guiráa Níi:
Cáa Xhíixha Zíizi Née Naróoba.
Gubíidxa née Stúuxu Quiraati,
Béeu née Cáahui Quiraáati,
Béele Guíi Guibáa.
Bíinu cáa níisa dao née guíigu,
Níisa layúu dáagu née níisa píi.
Cáa Dáani Née Guiée,
Bidxíiña née Bennda,
Máani ripáapa née búupu,
Bíi, Dxíi, Biáani,
Bandáa, Laadxi Dao.
Binni Laaze Née Béedxe Guéenda,
Léempa néexhe náa née guéeu níidi.
Bizáa lúu guennda nacháahui née guennda xhíihui,
Ráa dxíiba lúu náa née ráa budíiñe,
Guennda Nayéeche née Guennda Gúuti,
Guenda Nabáani nee Guenda Nanaláadxi Náaca Xcuáa.
Jnáadxi Dúu lici Bidóo Záa:
Naaca níiru caa xníiru iiza.
Skaper Gud
Jeg elsker og Herre
at du skapte alt:
Enkle og flotte ting.
Solen med sine evige stråler,
Den uendelige skyggemånen,
Stjernene, himmelen.
Du laget havene og elver,
Lagunas og sølepytter.
Fjellene og blomstene,
Hjorten og fisken,
Fugler og skum,
Vinden, dagen, lyset,
Skygger, sjelen.
Den svake mannen og den dyktige tigeren,
Den utspekulerte kaninen og den tåpelige coyoten.
Du skapte godhet og ondskap,
Triumfen og nederlaget,
glede og død,
Liv og hat sammen.
Vi elsker deg, Zapoteca Gud:
Den første av de første aldre.
elleve. Ca xtiidxa '
Rucheche ca xtiidxa ',
Lo bi, nisa,
du gui'chi 'naquichibé.
Rucheche ca xtiidxa '
Sycasi ñácaca Xhó'naxhi xti 'Mudubina,
Ti cuananaxhi mba 'Gula.
Rucheche ca xtiidxa '
Lade Binni Xquidxe ',
Lade binni yoo ne lade dxu '.
Rucheche ca xtiidxa ',
Ribity 'Yénetu Guendarannaxhii
Xti 'ti nguiiu ni ruxidxi ne raona
Runisi naca nauche '.
Mine ord
Jeg spredte ordene mine,
I vinden, i vannet,
På et veldig hvitt blad.
Jeg spredte ordene mine
Som om de var duften av vannlivet,
eller en moden frukt.
Jeg spredte ordene mine
Blant folket i mitt folk,
pårørende og fremmede.
Jeg spredte ordene mine,
Jeg håper du forstår ømhet
av en mann som ler og gråter
Bare for å være lykkelig.
Referanser
- Zapoteco by, Zapoteca -kultur og Zapotec -språk. Gjenopprettet fra Es.Wikipedia.org
- David Gutiérrez. Zapoteca poesi, innovativt språk. Hentet fra CapitalMexico.com.MX