Dikt i original og oversatt Zapotec

Dikt i original og oversatt Zapotec
Zapoteca -områdekart. Kilde: Yavidaxiu, Wikimedia Commons

Zapotecs er en by opprinnelig fra Sør -Mexico, spesielt i det som nå er sør for delstatene Oaxaca, Puebla og Guerrero. Denne urfolksgruppen stammer fra den førkolumbiske epoken, da det var av stor betydning i regionen, med en stor kulturell utvikling der det fullt utviklede skrivesystemet kan fremheves.

Det er for tiden rundt 800.000 Zapotec formidlet i Mexico og USA som har tilslørt for å opprettholde sin kultur og språk friskt og intakt, og overføre dem til de nye generasjonene.

Derfor er det for øyeblikket mange Zapotec litterære stykker, blant dem diktene skiller seg ut.

Zapotec populære dikt og dens spanske oversettelse

Her er noen tekster av Zapotec -dikt på originalspråket, og oversatt til spansk.

1. Xtuí

Gula'qui 'Xtuxhu

Beeu Guielúlu '

ne Bichuugu 'Xtuí Nucachilú

Ndaani 'xpidola yulu'.

Biina 'guiehuana' daabilú '

av ra guixiá dxaapahuiini 'nuu undaani' guielulu '.

Skam

Sett kanten

Fra månen på øynene dine

og kutter skammen som er skjult

I skittmarmoren din.

Gråt begravde speil

Inntil jenta forsvinner.

2. Guielú Dani Guí

Ndaani 'ti le' yuze zuguaa

Cagaañe guidxilayú ne dxita ñee:

Naa Head.

Naa ridide 'nisiaase' luguiá 'ti za guiba'

ne riuaabie 'ra nyume.

Volcano Eye

I ringen en okse

Escar verden med høve:

Det venter meg.

Jeg sover på en sky

Og jeg kaster meg selv.

3. Yoo lidxe '

Dxi guca 'nahuiini' Guse 'ndaani' na 'jñaa biida'

Sica Beeu Ndaani 'Ladxi'do' Guibá '.

Luuna 'stigis xiaa eller biree ndaani' xpichu 'yaga biogoo'.

Gudxite nia 'Strompi'pi' bin 'laa zaa,

ne guie 'sti matamoro gúca behua xiñaa bitua'dxi riguíte nia' ca bizana '.

Sica rucuiidxicabe benda buaa lu gubidxa zacaca gusidu lu daa,

Galaa íque Lagadu Rasi Belecrú.

Cayaca Gueta Suquii, Cadiee Doo Ria 'Ne Guixhe, Cayaca Guendaró,

Nisaguie Guidxilayú, Rucha'huidu Dxuladi Fell,

ne onaani 'ti xiga ndo'pa' ri de'du telayú.

Første hus

Som barn sov jeg i bestemorens armer

Som månen i himmelens hjerte.

Sengen: bomull som kom ut av pochote -frukten.

Jeg lagde oljetrær, og vennene mine solgte dem

Som Guachinango Flor del Flamboyán.

Hvordan rekene tørker i solen, og dermed kom vi over en duffel.

Over øyelokkene sov La Cruz de Estrellas.

Komiscale tortillaer, tråder farget for hengekøyer,

Maten ble laget med dryppens lykke på jorden,

Vi slår sjokoladen,

Og i en enorm jíca serverte de oss morgenen.

4. Ni naca 'ne ni reedasilú naa

Ti mani 'nasisi napa xhiaa ne riguite.

Det kan tjene deg: enkelt sitater

Ti nguengue rui 'diidxa' ne riabirí guidiladi,

Naca 'ti badudxaapa' huiini 'biruche dxiña cana gutoo ne qui nindisa ni

Ti dxita bere yaase 'curl guidilade' ne rucuaani naa.

Rucaa Xiee Ti Yoo Beñe Zuba Cue 'Lidxe',

Naca 'Layú ne Guirá Lidxi.

Ti bandá 'Gudindenecabe,

ti miati 'nalase' zuguaa chaahui'galaa gui'xhi 'ró.

Ti bacuxu 'sti nisa, sti yaga guie', cadi sti binni.

Naca 'tini bi'na' xabizende.

Naca 'ti berelele bitixhie'cabe diidxa' guule.

Hva jeg er, hva jeg husker

En frihet som frost og ikke har blitt stygg.

Følsomheten til en talende papegøye,

Jeg er jenta som slipper kokadasene og ikke løfter dem,

Et svart kyllingegg reiser og vekker meg.

Jeg er en nese som lukter huset til huset foran

En uteplass og alle husene deres.

Et fotografi kjeftet,

En tynn linje midt i jungelen.

En blomst for vann, for andre blomster og ikke mennesker.

Jeg er en harpiks som ropte San Vicente.

Jeg er en alcaravan som druknet sangen hans på et annet språk.

5. Dadaist

Pa ñanda Niniá 'Luguiaa

Xa badudxaapa 'huiini' nayati guielú,

Niziee ': Ti Chalupa Stibe,

Ti duubi 'Nutiee sica ti pe'pe' yaase ',

Chupa Neza Guelaguidi ñapa Ebiá Naguchi Ruzaani '

Ne dxiña biadxi dondo ñó guenda stibe xa'na 'ti yaga biogoo'.

Nuzuguaa 'jma guie' xtiá ne guie 'daana' ra lidxibe,

Nga nga ñaca xpidaanib

du vil veilede ni ñuuya 'laabe

Ñanaxhii Gupa Naxhi Cayale Gasi Guidiladibe.

Dadaist

Hvis jeg kunne gå til markedet

Med jenta med bleke øyne,

Jeg ville kjøpt ham: et lotterispill,

En mørk Jicaco -fargepenn,

Sandaler med gullspenner

Og for hans Nahual å spise under en Ceiba,

Syretykkelsen på plommer.

Han ville polstre huset hennes med basilikum og cordoncillo,

Det ville være hans huipil

Og alle som så på henne

Jeg vil ha henne for den permanente dugg av kroppen hennes.

6. Mexa

Bisa'bi cabee naa '

Cue 'ti bitope dxa' Birí Naxhiñaa ndaani '

Racu 'Gupcani Dé Nor Fidie Nisa Ronde' Xti 'Gueta Biade.

Lú Mexa 'Bizaacabe xugga ne ti guiiba', Gudaañecabe lúa yaga

Heller ikke Bisiganinecabe Binni Nayaase 'Guidiladi Nor Rini' Chupa Neza Diiidxa '.

Bixelecabe chiqué ne ni ti guidxi qui nuchiña lacabe.

Xa'na 'Dani Beedxe'

Kan tjene deg: egne substantiv

Biyube 'Ti Guisu Dxa' Guiiba Yaachi

Ti nschibi dxiibi xtinne '

ne ti nisa candaabi 'bixhiá ndaani' bíga 'guielua'

Guirá xixe guie 'huayuuya' lu sa 'guiidxi.

Bord

Jeg ble forlatt

Ved siden av en krabbe full av røde maur

Senere var de støv for å male med nopalens sikling.

Fra det ripete bordet med gouges: xylografi som furet stillheten

På tospråklig og brunette hud.

Det var avstand på den tiden

Geografi hadde ikke til fordel for ordet.

Under Cerro del Tigre

Jeg så etter en skatt for å temme frykt

Og en stollende væske slettet fra venstre øye

Alle blomstene jeg har sett i mai.

7. Lu Ti Nagana

Lu Ti Neza

Chupa na '

Nagu'xhugá

Zugua '.

Tobi ri '

Nadxii naa,

Xtobi Ca

Nadxiee Laa.

Nisaguié,

Nisaguié,

Gudiibixendxe

Ladxiduá '.

Gubidxaguié ',

Gubidxaguié ',

Binduuba 'gu'xhu'

Ndaani 'Bizaluá'.

Tvil

På en sti

Den Bifurca,

Forvirret

Jeg befinner meg.

Dette

Elsker meg,

jeg elsker det.

Regn,

Regn,

Overdådig

Min sjel.

Sol i blomst,

Sol i blomst,

Feie røyk

Av øynene mine.

8. Biluxe

Biluxe

Negasi Nga Laani.

Lu Neza Zadxaagalulu '

CA eller Bidxagalú Coun '

Biá 'dxi

Gúcalu 'bandá' xtibe;

Ti bi'cu ', ti bihui,

Ti Binni.

Gasti 'Zadxaa

Ne laca ca bigose

Guxhuuna 'íquelu'

Gusiquichi Ique Badunguiiu

Bichaabe lii.

Ne laca dechyooo

Bizucánelu 'Laabe

Gusta Guendarusiaanda 'Xtibe.

Gasti 'Zadxaa.

Lii Siou 'nga zusacalu'

Guidxilayú ma qui gapa

Xiñee Guirexieque,

Ma qui gapa xiñee

Quiidxi Guendanani.

Ne zoyaalu 'guendanani xtilu',

Ladxido'lo Zapapa

Bia 'qui gucondaxhiaasi layú,

Nealu 'ne ñeelu'

Zusiaandu 'Laaca',

Qui zánnalu paraa zuhuaalu ',

Ne nisi lulu ', nisi nalu'

Zaniibihuati guia 'ne guete'.

Det er over

Det er over

og det er det.

Om trinnene dine du finner

De egne tingene du fant

I løpet av dagene

at du var hans skygge;

En hund, en gris,

en person.

Ingenting vil endre seg

og de samme pluggene

Det skitne hodet ditt

De vil bleke fra den unge mannen

Det tok din plass.

Og bak huset

der de lyver

Hun vil avgjøre glemselen sin.

Ingenting vil endre seg,

Imidlertid vil du være

ikke lenger gir mening

Jordens bevegelse,

Det er ikke lenger grunner

Å holde på livet.

Og du vil bite din manndom,

Hjertet ditt vil vibrere

Med vinger i ferd med å treffe jorden,

Og armene og beina

Du vil sette dem i glemmeboken,

tapt

Du vil se tåpelig ut

Øynene og armene fra nord til sør.

9. Tie'neza

Guira 'Ruyubi Xixha Lu Guedaani
Ti bi 'cu'
Ti guiba '
Guidi Band
Guira 'Ruyubi xixha
Ti bi 'chube
Ti gui 'ri'
Du Neza
Guira 'Ruyubi
Ti xquiapidxha ra guidxeela ca guenda ruyubi
Lu Guendanani.

Kan tjene deg: informativ gjennomgang

Gatemaling

Alle leter etter noe i livet
en hund
en himmel
hatten
Alle leter etter noe
en snegl
et lys
En vei
Alle leter etter
En bok der det som blir søkt i livet fremstår som skrevet.

10. Bizáa Bidóo

Bixhóoze Duu née Rigóola
Lici Bizáa Lúu Guiráa Níi:
Cáa Xhíixha Zíizi Née Naróoba.
Gubíidxa née Stúuxu Quiraati,
Béeu née Cáahui Quiraáati,
Béele Guíi Guibáa.
Bíinu cáa níisa dao née guíigu,
Níisa layúu dáagu née níisa píi.
Cáa Dáani Née Guiée,
Bidxíiña née Bennda,
Máani ripáapa née búupu,
Bíi, Dxíi, Biáani,
Bandáa, Laadxi Dao.
Binni Laaze Née Béedxe Guéenda,
Léempa néexhe náa née guéeu níidi.
Bizáa lúu guennda nacháahui née guennda xhíihui,
Ráa dxíiba lúu náa née ráa budíiñe,
Guennda Nayéeche née Guennda Gúuti,
Guenda Nabáani nee Guenda Nanaláadxi Náaca Xcuáa.
Jnáadxi Dúu lici Bidóo Záa:
Naaca níiru caa xníiru iiza.

Skaper Gud

Jeg elsker og Herre
at du skapte alt:
Enkle og flotte ting.
Solen med sine evige stråler,
Den uendelige skyggemånen,
Stjernene, himmelen.
Du laget havene og elver,
Lagunas og sølepytter.
Fjellene og blomstene,
Hjorten og fisken,
Fugler og skum,
Vinden, dagen, lyset,
Skygger, sjelen.
Den svake mannen og den dyktige tigeren,
Den utspekulerte kaninen og den tåpelige coyoten.
Du skapte godhet og ondskap,
Triumfen og nederlaget,
glede og død,
Liv og hat sammen.
Vi elsker deg, Zapoteca Gud:
Den første av de første aldre.

elleve. Ca xtiidxa '

Rucheche ca xtiidxa ',
Lo bi, nisa,
du gui'chi 'naquichibé.

Rucheche ca xtiidxa '
Sycasi ñácaca Xhó'naxhi xti 'Mudubina,
Ti cuananaxhi mba 'Gula.

Rucheche ca xtiidxa '
Lade Binni Xquidxe ',
Lade binni yoo ne lade dxu '.

Rucheche ca xtiidxa ',
Ribity 'Yénetu Guendarannaxhii
Xti 'ti nguiiu ni ruxidxi ne raona
Runisi naca nauche '.

Mine ord

Jeg spredte ordene mine,
I vinden, i vannet,
På et veldig hvitt blad.

Jeg spredte ordene mine
Som om de var duften av vannlivet,
eller en moden frukt.

Jeg spredte ordene mine
Blant folket i mitt folk,
pårørende og fremmede.

Jeg spredte ordene mine,
Jeg håper du forstår ømhet
av en mann som ler og gråter
Bare for å være lykkelig.

Referanser

  1. Zapoteco by, Zapoteca -kultur og Zapotec -språk. Gjenopprettet fra Es.Wikipedia.org
  2. David Gutiérrez. Zapoteca poesi, innovativt språk. Hentet fra CapitalMexico.com.MX