13 dikt av nyklassisisme av store forfattere
- 601
- 132
- Daniel Skuterud
Jeg etterlater deg en liste over Dikt av nyklassisisme av store forfattere som José Cadalso, Gaspar Melchor av Jovellanos eller Juan Meléndez Valdés. Nyklassisisme var en estetisk strøm som dukket opp i Frankrike og Italia på 1700 -tallet i motsetning til det ladede barokk ornamentet.
Raskt spredt over hele Europa. Denne bevegelsen søkte som referanse de klassiske modellene til det gamle Hellas og Roma og pleide opplysningens rasjonelle ideer.
Denne strømmen tjente hovedsakelig den begynnende borgerlige klassen på tiden - med støtte fra Napoleon Bonaparte - som ønsket å redde idealene om enkelhet, nøkternhet og rasjonalitet.
På slutten av 1700 -tallet mistet nyklassisismen styrke og ga vei for romantikk som opphøyet helt motsatte idealer. Litteraturen i denne perioden er en del av det såkalte "århundret av lysene", som var preget av opphøyelsen av fornuft, moral og kunnskap.
Den kunstneriske produksjonen av denne perioden var av natur ateist og demokratisk, fremhevet viktigheten av vitenskap og utdanning og tok den med til religiøse skikker og dogmer.
Poesi hadde ikke mye overvekt i denne perioden og ga stedet til fablene (med Tomás de Iriarte og Félix María Samaniego som hovedeksponenter), Anacreotics, Satires og Epistles, siden de var mer nyttige verktøy for sitt primære formål hva som spredte kunnskap.
Poems of Authors Representative of Neoclassicism
Her er noen tekster av de mest kjente forfatterne i denne perioden.
1- Epistel dedikert til Hortelio (fragment)
Fra sentrum av Aquestas -solituder,
hyggelig som kjenner sannhetene,
hyggelig som kjenner bedragene
av verden, og dra nytte av skuffelser,
Jeg sender deg, Amado Hortelio, fine venn!,
Tusen tester av resten jeg tenker.
Ovid i triste målere klaget
Den flaks tålte ikke ham
at tiberen med verkene hans nærmet seg,
Men til den grusomme Pont.
Men det som har manglet meg
å komme seg fra ovid til det høye,
Jeg har rikelig med filosof, og jeg har tenkt
Ta ting når de kommer.
Å, hvordan vil du savne når du ser
Og bare bagat dem her les,
at jeg, oppvokst i seriøse fakulteter,
Jeg søker på slike latterlige fag!
Allerede buer, du løfter allerede øyenbrynene,
og manuskriptet av hånden du forlater,
Og du sier: "For lignende leker,
Hvorfor forlater du de viktige punktene?
Jeg vet ikke hvorfor du glemmer
slike sublime og utvalgte fag!
Hvorfor dedikerer du ikke deg selv, som er rettferdig,
til saker av mer verdi enn glede?
Av riktig publikum du studerer
Når du skulle besøkte kutt;
av statsvitenskap og arcana
av interessen til flere suverene;
av moralsk vitenskap, som mennesket lærer
Hva i hans gave dyd insisterer;
Av Warriors -kunsten du lærte
Da du var frivillig kampanje;
av vitenskapen om påviselig euklid,
av ny glede fysikk,
Ville det ikke være tilfelle å tenke
Når du skriver hva du vil legge merke til?
Men koplaner?, Og kjærlighet? Å trist!
Du mistet den lille seso du hadde ".
Har du sagt, Hortelio, hvor mye, sint,
Du ville ha denne stakkars forvistede?
Vel, se, og med frisk og stille slim
Jeg forteller deg at jeg fortsetter med faget mitt.
Av alle de vitenskapene du mener
(Og legg til noen andre hvis du vil)
Jeg har ikke tatt ut mer enn følgende.
Lytt til meg, av Gud, nøye;
Men ikke, hva annet virker det jeg sier
Forhold, ikke en venns brev.
Hvis du ser på sonettene mine til gudinnen
Av alle de eldste vakreste,
Den første vil si tydelig
Hvorfor jeg forlot de høye fakultetene
Og bare til hobbyen dedikerer jeg meg selv;
at du leser dem sakte, jeg ber deg,
Sokk, og ikke døm at arbeidet mitt er så tåpelig.
Forfatter: José Cadalso
2- Første satire: A Arnesto (fragmenter)
Jeg ville ha Tam Patiens UT -tenk?
[Som vil være så tålmodig å inneholde?]
(Juvenal)
La meg, Arnesto, la meg gråte
De voldsomme ondskapene i hjemlandet mitt, forlater
at det er ruïna og fortapelse av Themeter;
Og hvis du ikke vil være i det mørke sentrum
Fra dette fengselet forbruker straffen meg,
La meg i det minste løfte ropet
mot uorden; La blekket
Blanding Hiel og Acíbar, forblir indócil
Pennen min Aquino Jester -flyet.
Å hvor mye ansikt jeg ser sensuren min
av blek og dekket rødme!
Mot, venner, ingen utsatte, ingen,
Hans skarpe brodd, som jeg forfølger
I min satire til vice, ikke den ondskapsfulle.
Og hva vil det bety at i et vers,
redd galle, kast en funksjon
at den vulgære mener at han peker på Alcinda,
den som glemmer hans stolte flaks,
Lavt kledd i engen, som kan
En pake, med tanke og Rascamoño
Høye klær, oppreist karamba,
Dekke av en mer gjennomsiktig Cendal
at hans intensjon, å se på og vektet
Fjærenes mobb?
Kan du føle at en ondsinnet finger,
sikte på dette verset, indikerer det?
Notoriety er den edleste
Attributt av vice, og våre Julias,
Mer enn å være dårlige, vil de se ut som det.
Det var en tid da beskjedenhet var
Browning forbrytelser; det var en tid
der den sjenerte recoen dekket
stygghet av vice; Men han flyktet
Beskjedenheten til å bo i hyttene.
Med ham flyktet de lykkelige dagene,
at de ikke kommer tilbake; Det århundret flyktet
der selv den tåpelige erten av en mann
De troverdige Bascuñanas svelget;
Mer i dag bryter hun frokosten på hans
med møllehjul; Triumf, bruk,
Passerer de evige nettene
av rå januar, og når den sene solen
Bryt øst, beundre den ved å slå,
som om det var en fremmed, for selve saken.
Gå inn i feiing med det unødvendige skjørtet
teppet; Her og der bånd og fjær
Fra den enorme såing av hodeplagg, og følg
Med svak drøm og muggen,
Fortsatt Fabio fra håndtakets hånd,
Til soverommet, hvor med løst ben
snorker stokken og drømmene om at det er lykkelig.
Verken kald svette eller stank eller harsk
Erucco forstyrrer ham. På hans tid
Våkn opp narren; Stille permisjon
Den desekrerte Holland, og holder seg oppmerksom
til hans morderiske søvn dårlig.
Hvor mange, oh alcinda, til coyunda
Lykken misunner! Hvor mange av Himes
De ser etter åket for å oppnå lykken,
Og uten å påberope grunnen, eller veie
Hans hjerte fordelen til kjæresten,
Ja de uttaler og hånden strekker seg
til den første som ankommer! For en ondskap
Denne jævla blindheten aborterer ikke!
Jeg ser te -nuptials av
For uenighet med beryktet pust
Ved foten av det samme alteret, og i tumulten,
Brindis og Vivas de la tornaboda,
En indiskreet tåre forutsier
Kriger og motstridige til det onde forente.
Jeg ser for en ødelagt hensynsløs hånd
Det konjugale sløret, og den løping
Med den uforskammenhende fronten hevet,
Utroskapen til det ene huset går til et annet.
Zumba, feirer, ler og skamløs
Syng triumfene hans, som kanskje feirer
En tåpelig ektemann, og en så ærlig mann
De gjorde vondt med dart som trengte gjennom brystet,
Hans forkortelsesliv, og i den svarte graven
Hans feil, hans krangel og hans tross skjul.
Å sjofel sjeler! Å dyd! Å lover!
Å dødelig pundonor! Hvilken årsak
Han fikk deg til å stole på så utro vakter
Så dyrebar skatt? Hvem, å temaer,
Armen din bestikket? Du beveger deg rå
Mot de triste ofrene, som drar
Nakenhet eller hjelpeløshet til vice;
Mot den svake foreldreløse, fra sult
Og av det trakasserte gullet, eller til halagoen,
forførelse og øm kjærlighet gjengitt;
Du ekspilerte, vanære, fordømmelser
Usikker og hard tilbaketrukkethet. Og så lenge som
Du ser indolent på de gylne takene
skjermet lidelsen, eller du lider
Gå ut i triumf for brede firkanter,
Dyd og ære ved å score!
Å infamy! Oh Century! Å korrupsjon! Jordmødre
Castellanas, som kan din klare
Pundonor Eclipse? Som fra Lucrecias
I lais kom du tilbake? Ikke engang
Hav, eller fullt av farer,
Lilibeo, og heller ikke de vanskelige toppene
Pirene kunne Guarcera
av dødelig smitte? Suca, gravid
av gull, Cadiza Nao, bidrar
til Gálicas bredder, og returnerer
full av meningsløse og forgjeves gjenstander;
og blant tegnene på utlendingspompa
Ponzoña skjuler og korrupsjon, kjøpt
Med svetten av Iberes -frontene.
Og du, Misera Spania, du forventer det
på stranden, og med iver du samler inn
Den pestilente belastningen og distribuerer den
munter blant barna dine. Viles fjær,
gasbind og bånd, blomster og plumes,
Det bringer deg i stedet for blodet ditt,
av blodet ditt ¡oh baldón! Og kanskje, kanskje
av din dyd og ærlighet. Reparere
som den lette ungdommen ser etter dem.
Forfatter: Gaspar Melchor de Jovellanos
3- til Dorila
Hvordan er timene,
Og etter dem dagene
Og de blomstrende årene
av vårt skjøre liv!
Alderdom kommer da,
av fiendens kjærlighet,
og mellom begravelsesskygger
Døden kommer,
Den skvilve og skjelvende,
stygg, rapport, gul,
Det skremmer oss, og slår av
Våre branner og ordtak.
Kroppen er hindret,
Ayes tretthet oss,
Gledene flykter
Og la gleden.
Hvis dette, så venter oss,
Hvorfor, min Dorila,
De er de blomstrende årene
av vårt skjøre liv?
For spill og danser
Og sekker og liv
De ble gitt oss,
Takk skal du ha.
Kom oh! hva stopper deg?
Kom, kom, min due,
Under disse Parrasene
Leve vinden håper;
Og mellom toasts myke
og velvære herligheter
av barndommen vi liker,
Vel, fly så raskt.
Forfatter: Juan Meléndez Valdés
4- kjærlig vågal
Kjærlighet, du som ga meg de dristige
forsøk og hånden rettet
Og i Cándido -brystet la du det
av Dorisa, på ubetalte steder;
Hvis du ser så mange stråler, fulminert
av hans guddommelige øyne mot en trist,
Gi meg lettelse, fordi skaden gjorde det
Eller avslutte livet mitt og min omsorg.
Fest mitt gode; Fortell ham
av den intense smerten som plager meg;
At hvis det er sjenert kjærlighet, er det ikke sant;
Det er ikke frimodigheten i kjærligheten
Heller ikke fortjener en slik alvorlig straff
en ulykkelig, for å være lykkelige forsøk.
Forfatter: Nicolás Fernández de Moratín
5- Oda
Ikke tenkt å vite (som er umulig)
som avslutter himmelen for deg og min skjebne,
Leucónoe, heller ikke de kaldeiske tallene
Du konsulterer, nei; Det i søt fred, hvem som helst
Lykke til du kan lide. Eller allerede tonanten
Mange vintre til ditt livsstipend,
eller allerede bære den som bryter i dag
I steinene bølger Tirrenas,
Du, hvis forsiktig, ikke skyver
Ristet og gleden. Reduser om kort tid
betegnelse ditt håp. VÅR ALDER
Mens vi snakker misunnelige løp.
Åh! Kos deg med nåtiden, og stoler aldri på,
Troverdig, av fremtidens usikre dag.
Forfatter: Leandro Fernández de Moratín
6- Påkallelse til poesi
Tender og Bermeja Nymph, Oh Young Poetry!
Hvilken skog på denne dagen velger din pensjonisttilværelse?
Hvilke blomster, etter bølgen som trinnene dine forlater,
Under delikate føtter lener de seg forsiktig?
Hvor vil vi se etter deg? Se på den nye stasjonen:
På det hvite ansiktet hans, hvilken purpuito blinker!
Svelgen sang; Chéfiro er tilbake:
Han kommer tilbake med dansene sine; Renacer Love gjør det.
Skygge, enger, blomster er dets hyggelige slektninger,
Og Jupiter liker å tenke på datteren sin,
Dette landet der søte vers, skyndte seg,
De spirer overalt, de morsomme fingrene dine.
I elven som går ned de våte dalene
For deg ruller de søte, lyd, flytende vers.
Vers, som massen åpnes med solen oppdaget,
De er den fruktbare folieblomstene.
Og Montes, i torrenter som bleker toppene,
De kaster lyse vers nederst på avgrunnen.
Av Bukolisk (1785-1787)
Forfatter: André Chénier.
7- Den søte illusjonen av min første alder: til albino.
Den søte illusjonen av min første alder,
av rå skuffelse bitterheten,
Hellig vennskap, ren dyd
Jeg sang med en myk stemme, allerede alvorlig.
Nei av Helicon La Rama Lisonjera
Mitt ydmyke geni erobrer procura:
Minner om min onde og min ventura
Stjel den triste glemselen bare vent.
Ingen andre enn deg, kjære albino,
Må mitt ømme bryst og kjærlig
av hans hengivenheter for å innvie historien.
Du føler at du lærte meg; Du det guddommelige
Sang og sjenerøs tanke:
Dine versene mine er, og det er min ære.
Av Poesi (1837).
Forfatter: Alberto -liste.
8- Licio
Forlate, at forbannelsen er tåpelig,
av betent misunnelse,
Med insolent språk
Oppdag din harme: aldri det onde
så lykken ut
med rolig ansikt;
Og hørt er gift,
Elendig frukt av hans beryktede straff.
Din glade gamle
Han elsket alltid dyd; Du har prøvd
I din lykkelige tilstand
Quffar of Malicious Envir
Ponzoñosa -språket,
at den ærlige mannen ønsker å legge ned, reduseres.
Din edle innsats er forgjeves:
De er evigvarende tosk, følgesvenner
Misunnelse og ondskap:
Dermed sinnssyk stolthet
Ledsage Allaneras sjeler,
og dets Vicia dyder:
Silval av straff for din forbrytelse
Live Abominated,
Og til og med hans likt detestos:
Hvis det er i den dårlige bopelen, der jeg bor,
Stemmene hans trengte gjennom,
Medfølelse og forakt funnet bare.
Rent vann forlater fjellet,
og bærer sin nåværende av Prado;
Drikk storfe;
Og det urene dyret før søker,
Hva du skal drikke, sky,
Og i sine synlige bust suger det.
Så passasjeren
På jakt etter glasset kommer trøtt,
Og selv om de er motløs
Logio Lovero Logio,
baby, og er fornøyd
Leter etter strømmen der den blir født.
Dermed den fornuftige mannen
av misunnelse det kloke ryktet forakter;
Og selv om den beryktede forakt føles,
Beklager tilskudd til ondskapsfull tåpelig,
Og medfølende sier:
Å hvor mye er ulykkelig
The Mortal, som okkuperte
i den skumle sensuren,
glemt,
Se fremmed bittert!
Vel, du vet, Licio deg, hvor mye det klarer
Et følsomt og vennlig hjerte,
at fromheten din gjenskaper
Å se den mest lykkelige medmannen:
Og selv om uten mer rikdom,
at denne gaven som ga ham naturen,
i seg selv er det elsket,
Lykkelig i noe slag og respektert.
For dette plagget det enkle vennskapet,
glede, kjærlighet,
Til herskapshuset ditt brakte de sine tjenester;
Og i ditt syn ydmyker det
rister misunnelig,
Respekterer din venturøse asyl.
Med ufølsom flyging
Jorden går med å dreie seg rundt dagen;
Og selv om tåken og isen
Tåke gleden ved sfæren,
Vi tviler ikke på,
at solen alltid lyser ut som vi ønsker.
Komponert da av de misunnelige,
Det ser ut
strålene gjødsler fjellet og Prado;
Og alltid sjenerøs,
Hvis vennskapet mitt setter pris på,
Fortjener ikke sinne sjeler så tåpelige
Forfatter: María Rosa Gálvez de Cabrera.
9- A Clori, Decraing in Tragic Fable
Hvilken smerte som forfølgelse av sjelen ble vondt? Hva begravelsespynt er dette? Hva som er i verden som ved lysene dine koster gråten som de krystallinske turbhene? Kunne dødelig innsats, skjebnen dermed fornærme sin himmelske ånd?... eller er det hele bedrag?, Og han vil at kjærlighet skal gi leppa og handlingen hans guddommelig. Han vil at han fritok for sorgen som inspirerer, stillhet pålegger den klamorøse vulgære, og føyelig til stemmen hans er kval og gråter. At den ømme kjæresten som deltar og ser ut, mellom applaus og tvilsom frykt, så høy absorbert perfeksjon tilbedelse. Forfatter: Leandro Fernández de Moratín.10- Mens det søte plagget levde mitt
Mens jeg levde det søte plagget av meg,
Kjærlighet, lydvers du inspirerte meg;
Jeg adlød loven du dikterte meg
Og styrkene hans ga meg poesi.
Mer, åh!, Det fra den uheldige dagen
som fratok meg det gode du beundret,
Til det punktet uten et imperium i meg fant du deg selv
Og jeg fant Talías mangel på ild.
Vel, han sletter ikke loven sin den harde dystre
-som den samme Jove ikke motstår-
Jeg glemmer sinden og forlater skjønnheten.
Og du fra din ambisjon gir opp
Og ved siden av Philis har begravelse
Din ubrukelige pil og min triste lyre.
Forfatter: José Cadalsa.
11- Gallant og damen
En viss galant som Paris anerkjenner,Petimetre av den merkeligste smaken,
Hva førti kjoler demper i året
og gull og sølv uten frykt søl,
Feirer damens dager,
Spenner hadde premiere tinn,
Bare for å prøve dette bedraget
Den sikre var hans berømmelse.
"Bella Silver! For en vakker glans!"",
Damen sa: "Lang levende smak og numen
av petimetre i alt!""
Og nå sier jeg: "Fyll et volum
av tull en kjent forfatter,
Og hvis du ikke roser ham, at han reiser seg ".
Forfatter: Tomás de Iriarte.
12- Innkalling til Kristus
Solen forsvinner mørke mørke,
Og trenger gjennom det dype omfanget,
Veil Rasga som dekket Natura,
Og kom tilbake fargene og skjønnheten
Til verdensuniverset.
Å, av sjeler, Kristus, bare ild!
Du ærer og tilber bare!
Vår ydmyke bønn når toppmøtet ditt;
Lytt til din lykkelige servitude
Alle hjerter.
Hvis det er sjeler som nøler, gir tvang dem;
Og få uskyldige hender til å bli med,
Dignily dine udødelige herligheter
La oss synge, og varene som Raudales
Dispensere til mennesker.
13- sater ¡oh! Licino
Sater ¡åh! Licino
Du vil leve ikke oppslukt i høyden,
heller ikke nærme seg furuen
Dårlig trygg strand,
for å unngå mørk storm.
Den som formidlet henne
Vakker elsket av taket ødelagt
og dårlig
som misunnelig
Lodge i gull og porfysert.
Mange ganger vinden
Høye trær går i stykker; Oppvokst
Torres med mer voldelig
Blow Fall Ruined;
Las Rayo Las Cumbres forhøyet.
Ikke i Bliss Trust
den sterke hannen; I sin lidelse venter
Gunstigere dag:
Jove Fiera -stasjonen
Fra is kommer tilbake i hyggelig vår.
Hvis galt nå,
Det vil ikke alltid være dårlig. Kanskje ingen unnskyldning
Med Sonora Cítara
FEBO oppmuntre Muse;
Kanskje buen ved skogene.
I ulykke vet
Vis det modige hjertet
Og hvis vinden skipet ditt
Skråning rolig
Fansen vil få deg til å ta forsvarlig.
Andre interessedikt
Dikt av romantikk.
Avant -Garde -dikt.
Renaissance -dikt.
Dikt av futurisme.
Dikt av klassisisme.
Dikt av barokken.
Dikt av modernisme.
Poems of Dadaism.
Kubistiske dikt.
Referanser
- Justo Fernández López. Nyklassisk poesi. Fabulister. Gjenopprettet fra Hispanoteca.EU
- Litteratur på 1700 -tallet. Gjenopprettet fra nyklassiske forfattere.Blogspot.com.ar
- Nyklassisk poesi. Hentet fra litteratur.Wikispaces.com
- Juan Menéndez Valdés. Gjenopprettet fra Rinconcastellano.com
- Ode. Gjenopprettet fra poetene.com
- Kjærlig vågal. Gjenopprettet fra amediavoz.com
- Til Dorila. Hentet fra Poems-of-Alma.com
- Til Arnesto. Gjenopprettet fra WordVirtual.com
- Epistle dedikert til Hortelio. Cervantes virtuelle utvunnet.com
- Nyklassisisme. Gjenopprettet fra Es.Wikipedia.org.