13 dikt i Maya og dens spanske oversettelse

13 dikt i Maya og dens spanske oversettelse

De Dikt i Maya Dette er tekster som, som de andre lyriske prøvene, søker å uttrykke følelser, ideer, kjærlighet og filosofiske tanker. Maya bruker også poesi for å gjenspeile deres religiøse ritualer og åndelige verdier.

Maya -poesi er preget av musikalitet. Dette elementet er skapt takket være selve språket. Spesielt grep vokal lyder (som kan være enkelt eller dobbelt) griper inn i etableringen av rytme og tid i arbeidet.

Kopi av Bonampak -maleri i Chetumal. Dette er en kopi av kunstneren av et veggmaleri i tempelet til veggmaleriene i Bonampak, et maya -arkeologisk sted.

Det er flere sammenstillinger av Maya -dikt, blant dem "Dzitblachés sanger" skiller seg ut. Denne teksten ble skrevet på 1700 -tallet og inneholder verk som stammer fra 1400 -tallet (før europeers ankomst).

Du kan også være interessert i denne gåtelisten i Maya.

Poems in Maya med sin spanske oversettelse

1- i K'aba

I K'abae

Tikín O'tel

chi'il chi 'chi'chi'al

u chá'acha'al tumén u dzay máako'ob

Dzok i pitik u nóokil i k'aba '

Je bix u podzikubal kan din xla solo

(...)
I K'abae

Cha takan ti 'páalal.

I K'abae

Tatak'cha'tan Tumén P'ek.

Bejlae Mina'an i K'aaba.

Tena aluxén så i Sosak'ik u tzotzel u basseng yáamaj.

Mitt navn

Mitt navn

er en dissekert hud

Den munnen til munnen er bitt,

blir tygget av folks hoggtenner.

Jeg har fjernet navnet mitt på navnet mitt

Hvordan hudens slange blir strippet.

(...)

Mitt navn

Det er et tannkjøtt som barn ikke kan ha.

Mitt navn er blitt avvist med forakt.

Så jeg har ikke lenger et navn.

Jeg er en ånd som leker med kjærlighetens hår.

2- A Yáamaj

Bland máak ku yuk'ul tin luuch,

Bland Máak Ku Jupik og K'ab Ichil i purre

Bland Máak Ku Janal Tin Laak.

A Yámae Júntuul Tzayam Kóil Peek 'Ch'apachtán Tuumes Máako'ob.

Nájil naj ku páatal yéetel u xtakche'il jool naj.

Din Lákal Máak Yojel Dzok U Chíiken A Yáamaj.

Din kjærlighet

Ingen drikker fra Cantimplora,

Ingen glir hånden i brødkurven min,

Ingen spiser retten min.

Din kjærlighet er en hund med raseri som er borte av alle andre.

I hvert hus, dørene nær deg.

Og folk vet at kjærligheten din har bitt meg.

3- på xsum li waam

På xsum li waam,

k'ajo 'laatuulanil ..

Jo 'Jun Li Mukuy Naq Narupik

chi ru loq'laj choxa laach'ool

Chan Chan Tawi 'Li Tuuxil Noq'

ut li xnaq 'laawu nalemtz unk jo'

Kan tjene deg: avkolonisering: egenskaper, årsaker, konsekvenser

junaq li ch'ina 'usil uutz' u'uj.

(...)

Ut li waam napsik'ok sa 'xna'aj

Naq Nakatwil, XB'aan Naq Maa'ani Chik

Junaq Jo 'Laa'at, Jo'kan Naq Nakatinra

ut nank'e e laalq'al.

Min sjelefrende

Min sjelefrende,

Hvilket delikat du er ..

Som en due som flyr

Gjennom den hellige himmelen, ditt hjerte

Som en bomullsknapp,

Øynene dine skinner som

Den vakreste blomsten.

(...)

Hjertet mitt hopper i buret ditt

Når han ser deg, fordi det ikke er noen andre

Som deg, og det er derfor jeg elsker deg

Og jeg synger ros.

4- bin i tzuutz a chi

Bin in tz'uutz 'a chi

Tut yam x cohl

X ciichpam zac

Og en og en ual

Jeg vil kysse munnen din

Jeg vil kysse munnen din

Blant Milpa -plantene,

Scintillating Beauty,

Du må skynde deg.

5- Tz'utz'a Chi Tu Caapcool Hok Che

Tz'a ex a hatz'uutz nokeex;

tz'oooc u kuchul kin h cimac olil;

xeech u tzou tzotzel a pol;

tz'a u lemcech ciichcelmil a nok

tz'a hatz'utz xanaab;

Ch'uuicinzah til Nuucuuch Tuup

Din tupil til Xicin;

Tz'a malob ooch ';

tz'a u keexilob a x ciichpan caal;

tz'a, uu baakaal

Hop menn hopper tu nak en kab.

T Kailbelt Caa I Laac Ciichpameech Hebiix Maix Maace

uay tu t cahil,

H 'tz'iitbalcheé.

Kyss leppene dine ved siden av gjerdet

Legg de vakre kjolene dine;

Den lykkedagen har kommet:

Beskriv håret ditt;

Legg de mest attraktive klærne dine

Og det fantastiske læret ditt.

Henger fra kvissen.

Sett et godt belte.

Pryder nakken din med kranser

og legg lyse bånd

I dine armer.

Strålende du vil se,

Vel, det er ingen mer vakre

I byen Dzitbalché.

6- Cox C'kam Nicte

CIMAAC OLAILIL

Så C Kayiic

Dine menn bin cah

C'kam C'nicte.

Din lacailil x chuup x loob banin

Chehlah Chehlamec u yiich

Tut Ziit eller Puuczikalil

tut tz'uu u tzem.

Kausjon x muces?

Tumen Yheel

t'yolal u tz'iic

U zuhuyil colelil ti u yaacunah

Kayeex Nicteil!

La oss motta blomsten

La oss synge med glede

Fordi vi kommer til å motta blomsten.

Alle damer

De ser et smil på de rene ansiktene sine;

deres hjerter

Hopp på brystene.

Som er grunnen?

Fordi de vet det

som vil gi deg din jomfruelighet

Til de som elsker.

Måtte blomsten synge!

7- Kay Nicte

X'ciih x'ciichpan U

Tz 'u likil yook kaax;

Din søppelhopbal

Chumucen din kan Caan

TUX CU CH'UUYTAL U ZAZICUNZ

Yookol Cab Tu Lacal Kaax

Chen cyci u slike iik u utz'ben booc.

U tz 'u kuchul

Chumuc Caan

Chen Zact'in Cab U Zazilil

Yook din lacal baal.

Blomstersangen

Den mest fengslende månen

Det kan tjene deg: 12 dikt om familien, mødre, fedre og barn

Den har steget i skogen;

Det vil brenne

suspendert i himmelens sentrum

For å belyse jorden, skoger,

Å skinne fremfor alt.

Søt er luft og parfyme.

Lykken føles i hver person.

8- u yayah kay h'otzil xmana x'pam oot che

Hach Chiichanen Caa Cim i Na

Caa Cim i Yum.

Ay ay i yumen!

Caa t p'at i din kab

T yicnal i Laak

Miix Maac og en T at Uay og Okol Cab.

Ay a yumilen!

Cu Man Cap'el Kin

Cu cimil ti i laak

tin t'uluch c p'ate in

tinn t'uluch hum. Ay ay!

Den sørgende sangen til den stakkars mor foreldreløs

Jeg var veldig ung da moren min døde,

Da min far døde,

Å, å, min herre!

Oppvokst av venner,

Jeg har ingen familie på dette landet.

Å, å, min herre!

For to dager siden døde vennene mine,

etterlater meg usikker,

sårbar og alene, ay, ay.

9- H'Kay Baltz'am

Kin Kuilancail T Cah Nahlil.

U caah h tip'il t zazilil i pårørende tut haal caan

T qu bin u bin bey nohol

bai t xaman bey t lakin bey xan t chikin,

U zazil yokol cabilil

Eh krok chen tiul tz'iic.

Trovador -sangen

På denne dagen er det en fest i Las Villas.

Dawn blir observert i horisonten,

Sør -nordøst vest,

Lys kommer til jorden, mørket går.

Kakerlakker, krekling, lopper og møll

De flykter til hjemmene sine.

10- Ch'och'ojläj Ja '

Ri ch'och'ojläj ja 'er' k'aslemal

Rech ri k'aslemal nujel taq 'q'ij

Usipam kanöq qtat chi qech

Uluq'ob'al Xuquje Nim Kumano.

Ri ch'ojch'ojläj ja 'kujutzuqu

Wa quk'ya 'etz'ab'alil re k'aslemal

Kuk'iysaj le che '

Xuquje 'le winäq.

Ch'ojch'ojläj ja 'rech kaj

Ch'ojch'ojläj ja 'rech qtat

Rech plo Xuquje le chü'uti'n täq ja '

Xuquje 'rech unimal loq'b'äl k'u'x.

Klart vann

Klart vann er livet

Å kunne leve hver dag.

Det er en gave som skaperen gir oss,

Hans kjærlighet og store underverker.

Clara Water Feeds.

Det er fruktbarhetssymbol.

Dyrke planter

og til hele menneskeheten.

Klart vann fra himmelen.

Skaperens klare vann.

Av hav og bekker,

Og av hans enorme kjærlighet.

11- Bbáaxal Tuch'bil Ju'un

K'a'asaje '

Báaxal tuch'bil ju'un ku xik'nal.

Teech Choolik Junjump'itil,

ki'imak a wóol tu xik'nal.

Ken Jach Ka'anchake '

ku teep'el u suumil a k'ajlaye '

ka kutal a cha'ant u páayk'abta'al melodi naachil.

Forfatter: Briceida Cuevas Cob

Drage

Minnet

Det er en papalote.

Litt etter litt du løs,

Kan tjene deg: Kontinuitetskontakter: Kjennetegn, eksempler og betydning

Du liker flyet ditt.

Topp

Tråden til minnet ditt er ødelagt

Og du setter deg ned for å være vitne til hvordan avstanden har den.

12- Sakhil

Báan Yéetel bin k aalkabch'int sajkil wa mina'an tuunich.

Bíin Konk K K'áajch'inti K'áanche 'Tu Yóok'ol

wa tak k'anchebo'ob sajako'ob ti '.

Bin wáaj k k'óoy k ich utia'al k ch'inik.

Kun Wáaj Ku Ch'áik Ku ​​Kapik Tu Jóojochil U Yich Ku K'ajoltiko'one '.

Bix Konk K K'ubeentik K Pixaan

ts'o'ok u púuts'ul jak'a'an yóol ti 'to'ono'!

Forfatter: Briceida Cuevas Cob

Frykt

Hvordan vi ville skremme bort hvis det ikke var noen steiner.

Hvordan starte stoler hvis de også føler frykt.

Skal vi få øynene ut og lufte dem?

Hva om de blir satt i bassengene og kjenner oss igjen?

Hvordan du kan overlate sjelen hvis han flyktet i terror av oss!

13- Ti Chichen Itzá

Chichen Itzá Noh Cah
Yetel Humpeel Nohoch Tzicul
Ichil Tulacal i Yacunah
cu lal ti i tucul.

I Katic Ti en nohchill
Du så en spiker til katunilob
Tuux Tal Lenochoch Chibaiil
Iu betob a cichcelem pakilob.

Tulacal til ulaoob u thuob a cenanil
ciculta har cxaan bonilob
En nuch Tunichob chichezie en hatil
Betab lamen imaak ciiich kabob.

Hahilil Cetbczan til Miatzilil
Lic ti til muluchtunilob
cu yezic tuiacal u hatzutzilii
Ceex Tumén Manhan Yabbob.

Til Chichen Itzá

Chichén Itzá, død by,
Med stor respekt.
Blant all min kjærlighet.

Kommer til tanke,
Spør din storhet
Før krigernes tempel.
Hvor det store løpet kom fra,
Som bygde veggene dine
Alle besøkende beundrer ornamentikken din
Som demonstrerer dine lyse farger.

Dine store steiner, demonstrer skulpturen din,
Laget av hvem som vet hvilke hellige hender.
Sannheten er ikke lik kunsten din,
Som vi ser i høye monumenter
Demonstrerer all din skjønnhet.
Selv etter å ha brukt mange år

Referanser

  1. Briceida Cuevas Cob: Mayan Poems. Hentet 26. september 2017 fra Zocalopoets.com
  2. Dzitbalche. Hentet 26. september 2017, fra rødkoraral.nett
  3. Maya Angelou. Hentet 26. september 2017, fra Poemhunter.com
  4. Maya -dikt. Hentet 26. september 2017 fra Hellopoetry.com
  5. Språk og symbolsk representasjon i moderne maya. Hentet 26. september 2017 fra magasiner-filologiske.Unam.MX
  6. Poesilesing på engelsk, spansk, Mayan. Hentet 26. september 2017 fra Yucatanexpatlife.com
  7. Montemayor, Carlos. De sanne menneskene ord. Hentet 26. september 2017, fra bøker.Google.com
  8. 5 Mayan Poems av Briceida Cuevas Cob. Hentet fra 10. mai 2020 fra Thirdvia.MX