13 dikt i Maya og dens spanske oversettelse
- 2677
- 231
- Dr. Andreas Hopland
De Dikt i Maya Dette er tekster som, som de andre lyriske prøvene, søker å uttrykke følelser, ideer, kjærlighet og filosofiske tanker. Maya bruker også poesi for å gjenspeile deres religiøse ritualer og åndelige verdier.
Maya -poesi er preget av musikalitet. Dette elementet er skapt takket være selve språket. Spesielt grep vokal lyder (som kan være enkelt eller dobbelt) griper inn i etableringen av rytme og tid i arbeidet.
Kopi av Bonampak -maleri i Chetumal. Dette er en kopi av kunstneren av et veggmaleri i tempelet til veggmaleriene i Bonampak, et maya -arkeologisk sted.Det er flere sammenstillinger av Maya -dikt, blant dem "Dzitblachés sanger" skiller seg ut. Denne teksten ble skrevet på 1700 -tallet og inneholder verk som stammer fra 1400 -tallet (før europeers ankomst).
Du kan også være interessert i denne gåtelisten i Maya.
Poems in Maya med sin spanske oversettelse
1- i K'aba
I K'abae
Tikín O'tel
chi'il chi 'chi'chi'al
u chá'acha'al tumén u dzay máako'ob
Dzok i pitik u nóokil i k'aba '
Je bix u podzikubal kan din xla solo
(...)
I K'abae
Cha takan ti 'páalal.
I K'abae
Tatak'cha'tan Tumén P'ek.
Bejlae Mina'an i K'aaba.
Tena aluxén så i Sosak'ik u tzotzel u basseng yáamaj.
Mitt navn
Mitt navn
er en dissekert hud
Den munnen til munnen er bitt,
blir tygget av folks hoggtenner.
Jeg har fjernet navnet mitt på navnet mitt
Hvordan hudens slange blir strippet.
(...)
Mitt navn
Det er et tannkjøtt som barn ikke kan ha.
Mitt navn er blitt avvist med forakt.
Så jeg har ikke lenger et navn.
Jeg er en ånd som leker med kjærlighetens hår.
2- A Yáamaj
Bland máak ku yuk'ul tin luuch,
Bland Máak Ku Jupik og K'ab Ichil i purre
Bland Máak Ku Janal Tin Laak.
A Yámae Júntuul Tzayam Kóil Peek 'Ch'apachtán Tuumes Máako'ob.
Nájil naj ku páatal yéetel u xtakche'il jool naj.
Din Lákal Máak Yojel Dzok U Chíiken A Yáamaj.
Din kjærlighet
Ingen drikker fra Cantimplora,
Ingen glir hånden i brødkurven min,
Ingen spiser retten min.
Din kjærlighet er en hund med raseri som er borte av alle andre.
I hvert hus, dørene nær deg.
Og folk vet at kjærligheten din har bitt meg.
3- på xsum li waam
På xsum li waam,
k'ajo 'laatuulanil ..
Jo 'Jun Li Mukuy Naq Narupik
chi ru loq'laj choxa laach'ool
Chan Chan Tawi 'Li Tuuxil Noq'
ut li xnaq 'laawu nalemtz unk jo'
Kan tjene deg: avkolonisering: egenskaper, årsaker, konsekvenserjunaq li ch'ina 'usil uutz' u'uj.
(...)
Ut li waam napsik'ok sa 'xna'aj
Naq Nakatwil, XB'aan Naq Maa'ani Chik
Junaq Jo 'Laa'at, Jo'kan Naq Nakatinra
ut nank'e e laalq'al.
Min sjelefrende
Min sjelefrende,
Hvilket delikat du er ..
Som en due som flyr
Gjennom den hellige himmelen, ditt hjerte
Som en bomullsknapp,
Øynene dine skinner som
Den vakreste blomsten.
(...)
Hjertet mitt hopper i buret ditt
Når han ser deg, fordi det ikke er noen andre
Som deg, og det er derfor jeg elsker deg
Og jeg synger ros.
4- bin i tzuutz a chi
Bin in tz'uutz 'a chi
Tut yam x cohl
X ciichpam zac
Og en og en ual
Jeg vil kysse munnen din
Jeg vil kysse munnen din
Blant Milpa -plantene,
Scintillating Beauty,
Du må skynde deg.
5- Tz'utz'a Chi Tu Caapcool Hok Che
Tz'a ex a hatz'uutz nokeex;
tz'oooc u kuchul kin h cimac olil;
xeech u tzou tzotzel a pol;
tz'a u lemcech ciichcelmil a nok
tz'a hatz'utz xanaab;
Ch'uuicinzah til Nuucuuch Tuup
Din tupil til Xicin;
Tz'a malob ooch ';
tz'a u keexilob a x ciichpan caal;
tz'a, uu baakaal
Hop menn hopper tu nak en kab.
T Kailbelt Caa I Laac Ciichpameech Hebiix Maix Maace
uay tu t cahil,
H 'tz'iitbalcheé.
Kyss leppene dine ved siden av gjerdet
Legg de vakre kjolene dine;
Den lykkedagen har kommet:
Beskriv håret ditt;
Legg de mest attraktive klærne dine
Og det fantastiske læret ditt.
Henger fra kvissen.
Sett et godt belte.
Pryder nakken din med kranser
og legg lyse bånd
I dine armer.
Strålende du vil se,
Vel, det er ingen mer vakre
I byen Dzitbalché.
6- Cox C'kam Nicte
CIMAAC OLAILIL
Så C Kayiic
Dine menn bin cah
C'kam C'nicte.
Din lacailil x chuup x loob banin
Chehlah Chehlamec u yiich
Tut Ziit eller Puuczikalil
tut tz'uu u tzem.
Kausjon x muces?
Tumen Yheel
t'yolal u tz'iic
U zuhuyil colelil ti u yaacunah
Kayeex Nicteil!
La oss motta blomsten
La oss synge med glede
Fordi vi kommer til å motta blomsten.
Alle damer
De ser et smil på de rene ansiktene sine;
deres hjerter
Hopp på brystene.
Som er grunnen?
Fordi de vet det
som vil gi deg din jomfruelighet
Til de som elsker.
Måtte blomsten synge!
7- Kay Nicte
X'ciih x'ciichpan U
Tz 'u likil yook kaax;
Din søppelhopbal
Chumucen din kan Caan
TUX CU CH'UUYTAL U ZAZICUNZ
Yookol Cab Tu Lacal Kaax
Chen cyci u slike iik u utz'ben booc.
U tz 'u kuchul
Chumuc Caan
Chen Zact'in Cab U Zazilil
Yook din lacal baal.
Blomstersangen
Den mest fengslende månen
Det kan tjene deg: 12 dikt om familien, mødre, fedre og barnDen har steget i skogen;
Det vil brenne
suspendert i himmelens sentrum
For å belyse jorden, skoger,
Å skinne fremfor alt.
Søt er luft og parfyme.
Lykken føles i hver person.
8- u yayah kay h'otzil xmana x'pam oot che
Hach Chiichanen Caa Cim i Na
Caa Cim i Yum.
Ay ay i yumen!
Caa t p'at i din kab
T yicnal i Laak
Miix Maac og en T at Uay og Okol Cab.
Ay a yumilen!
Cu Man Cap'el Kin
Cu cimil ti i laak
tin t'uluch c p'ate in
tinn t'uluch hum. Ay ay!
Den sørgende sangen til den stakkars mor foreldreløs
Jeg var veldig ung da moren min døde,
Da min far døde,
Å, å, min herre!
Oppvokst av venner,
Jeg har ingen familie på dette landet.
Å, å, min herre!
For to dager siden døde vennene mine,
etterlater meg usikker,
sårbar og alene, ay, ay.
9- H'Kay Baltz'am
Kin Kuilancail T Cah Nahlil.
U caah h tip'il t zazilil i pårørende tut haal caan
T qu bin u bin bey nohol
bai t xaman bey t lakin bey xan t chikin,
U zazil yokol cabilil
Eh krok chen tiul tz'iic.
Trovador -sangen
På denne dagen er det en fest i Las Villas.
Dawn blir observert i horisonten,
Sør -nordøst vest,
Lys kommer til jorden, mørket går.
Kakerlakker, krekling, lopper og møll
De flykter til hjemmene sine.
10- Ch'och'ojläj Ja '
Ri ch'och'ojläj ja 'er' k'aslemal
Rech ri k'aslemal nujel taq 'q'ij
Usipam kanöq qtat chi qech
Uluq'ob'al Xuquje Nim Kumano.
Ri ch'ojch'ojläj ja 'kujutzuqu
Wa quk'ya 'etz'ab'alil re k'aslemal
Kuk'iysaj le che '
Xuquje 'le winäq.
Ch'ojch'ojläj ja 'rech kaj
Ch'ojch'ojläj ja 'rech qtat
Rech plo Xuquje le chü'uti'n täq ja '
Xuquje 'rech unimal loq'b'äl k'u'x.
Klart vann
Klart vann er livet
Å kunne leve hver dag.
Det er en gave som skaperen gir oss,
Hans kjærlighet og store underverker.
Clara Water Feeds.
Det er fruktbarhetssymbol.
Dyrke planter
og til hele menneskeheten.
Klart vann fra himmelen.
Skaperens klare vann.
Av hav og bekker,
Og av hans enorme kjærlighet.
11- Bbáaxal Tuch'bil Ju'un
K'a'asaje '
Báaxal tuch'bil ju'un ku xik'nal.
Teech Choolik Junjump'itil,
ki'imak a wóol tu xik'nal.
Ken Jach Ka'anchake '
ku teep'el u suumil a k'ajlaye '
ka kutal a cha'ant u páayk'abta'al melodi naachil.
Forfatter: Briceida Cuevas Cob
Drage
Minnet
Det er en papalote.
Litt etter litt du løs,
Kan tjene deg: Kontinuitetskontakter: Kjennetegn, eksempler og betydningDu liker flyet ditt.
Topp
Tråden til minnet ditt er ødelagt
Og du setter deg ned for å være vitne til hvordan avstanden har den.
12- Sakhil
Báan Yéetel bin k aalkabch'int sajkil wa mina'an tuunich.
Bíin Konk K K'áajch'inti K'áanche 'Tu Yóok'ol
wa tak k'anchebo'ob sajako'ob ti '.
Bin wáaj k k'óoy k ich utia'al k ch'inik.
Kun Wáaj Ku Ch'áik Ku Kapik Tu Jóojochil U Yich Ku K'ajoltiko'one '.
Bix Konk K K'ubeentik K Pixaan
ts'o'ok u púuts'ul jak'a'an yóol ti 'to'ono'!
Forfatter: Briceida Cuevas Cob
Frykt
Hvordan vi ville skremme bort hvis det ikke var noen steiner.
Hvordan starte stoler hvis de også føler frykt.
Skal vi få øynene ut og lufte dem?
Hva om de blir satt i bassengene og kjenner oss igjen?
Hvordan du kan overlate sjelen hvis han flyktet i terror av oss!
13- Ti Chichen Itzá
Chichen Itzá Noh Cah
Yetel Humpeel Nohoch Tzicul
Ichil Tulacal i Yacunah
cu lal ti i tucul.
I Katic Ti en nohchill
Du så en spiker til katunilob
Tuux Tal Lenochoch Chibaiil
Iu betob a cichcelem pakilob.
Tulacal til ulaoob u thuob a cenanil
ciculta har cxaan bonilob
En nuch Tunichob chichezie en hatil
Betab lamen imaak ciiich kabob.
Hahilil Cetbczan til Miatzilil
Lic ti til muluchtunilob
cu yezic tuiacal u hatzutzilii
Ceex Tumén Manhan Yabbob.
Til Chichen Itzá
Chichén Itzá, død by,
Med stor respekt.
Blant all min kjærlighet.
Kommer til tanke,
Spør din storhet
Før krigernes tempel.
Hvor det store løpet kom fra,
Som bygde veggene dine
Alle besøkende beundrer ornamentikken din
Som demonstrerer dine lyse farger.
Dine store steiner, demonstrer skulpturen din,
Laget av hvem som vet hvilke hellige hender.
Sannheten er ikke lik kunsten din,
Som vi ser i høye monumenter
Demonstrerer all din skjønnhet.
Selv etter å ha brukt mange år
Referanser
- Briceida Cuevas Cob: Mayan Poems. Hentet 26. september 2017 fra Zocalopoets.com
- Dzitbalche. Hentet 26. september 2017, fra rødkoraral.nett
- Maya Angelou. Hentet 26. september 2017, fra Poemhunter.com
- Maya -dikt. Hentet 26. september 2017 fra Hellopoetry.com
- Språk og symbolsk representasjon i moderne maya. Hentet 26. september 2017 fra magasiner-filologiske.Unam.MX
- Poesilesing på engelsk, spansk, Mayan. Hentet 26. september 2017 fra Yucatanexpatlife.com
- Montemayor, Carlos. De sanne menneskene ord. Hentet 26. september 2017, fra bøker.Google.com
- 5 Mayan Poems av Briceida Cuevas Cob. Hentet fra 10. mai 2020 fra Thirdvia.MX
- « 22 Eksempler på potensiell energi i hverdagen
- Historie med elektrisitetsbakgrunn og utvikling fra opprinnelsen »