22 dikt i Nahuatl

22 dikt i Nahuatl
Nezahualcóyotl, dikteren Monarch

Kos deg med dette utvalget av dikt i Nahuatl, språket som ble talt i det før -spanske Amerika, i det meksikanske imperiet, og som fremdeles snakkes i dag av mer enn 2 millioner mennesker. 

Poesi i Nahuatl ble kalt "Flower and Song", siden den var preget av å være en dialog mellom hjertet, verden, det guddommelige og folket. Derfor var det veldig viktig innen aztekiske samfunn. Dikterne var vanligvis prester eller fyrster hvis arbeid var å overføre den poetiske følelsen til folket.

Nahuatl-språket er et uto-aztec-språk som snakkes i dag i Mexico, USA, El Salvador og Nicaragua. Imidlertid bor de fleste som snakker Nahuatl den sentrale regionen i Mexico.

Nahuatl er et språk som redder uttrykksformene som poesi, derfor kan flere uttrykk for denne lyriske sjangeren finnes i bøker og tekster skrevet på Nahuatl -språk.

Selv om poesi generelt ble overført muntlig fra en generasjon til en annen, kan noen diktere anerkjennes som forfatterskapet til flere dikt i Nahuatl kan tilskrives.

Poems in Nahuatl med sin spanske oversettelse

1- Tochan i Altepetl (Miguel León Portilla)

Tocahn i Xochitlah,

Dere i hul Mexihco Tenochtitlán;

som, yeccan,

Otechmohual Huiquili ipalnemohuani,

Nincacata Totlenyouh, Tomahuizouh Intlatic Pac.

Tochan Piorayautlan,

Nemequimilolli i altepetl

Dere i Axcan Mexihco Tenochtitlán;

Tlahuelilocatiltic tlacahuacayan.

Cuixoc hiquhuazqueh nican i cuicatl?

Nican otech mohualhuiquili ipalnemohuani,

Nican Cacta Totlenyouh, Tomahuizouh i

Tlalticpac.

Oversettelse: vår blomsterårsak

Huset vårt, blomsterkabinett,

Med solstråler i byen,

Mexico Tenochtitlán i eldgamle tider;

Bra, vakkert sted,

Vår døde av mennesker,

Livets giver brakte oss hit,

Her var vår berømmelse,

Vår herlighet på jorden.

Huset vårt, røyk tåke,

Mortaja City,

Mexico Tenochtitlán nå;

støy av støy

Kan vi fortsatt heve en sang?

Livets giver brakte oss hit

Her var vår berømmelse,

Vår herlighet på jorden.

  • Betydning: En refleksjon over hjemmet og på Tenochtitlán.

2- Tochin in Metztic (Miguel León Portilla)

YohualTotomeh

Inchan Omanqueh:

Cenca Quiahuia Yohualnepantla.

I ihcuac oyahqueh in tlilmixtli,

YohualTototomeh patlantinemih,

Rood Quittayah Tochin i Metztic.

Nehhuatl streik oniquimitac

i YohualTototomehihuan

Tochin i Metztic.

Oversettelse: Kaninen på månen

Nattens fugler

De ble hjemme;

Mye regnet midt på natten.

Når de svarte skyene forlot,

Fuglene flagret,

Kanskje de så kanin på månen.

Jeg kunne tenke på

Nattens fugler

og også til kanin på månen.

  • Betydning: Fortelling om fakta om en regnfull natt, noen fugler og en kanin.

3- niuinti (Nezahualcóyotl)

Niuinti, Nicoka, Niknotlamati,

Nik Mati, Nik Itoa,

Nik Ilnamiki:

Ma ka aik nimiki

ma ka aik nipoliui.

I Kan Ajmikoa,

i kan på tepetiua,

I Ma Onkan Niau ..

Ma ka aik nimiki,

ma ka aik nipoliui.

Oversettelse: Jeg er beruset

Jeg er beruset, jeg gråter, jeg

Jeg tror, ​​sier jeg,

Inni finner jeg det:

Hvis jeg aldri døde,

Hvis det aldri forsvant.

Der det ikke er død

Hvor hun er erobret,

Slipp meg ..

Hvis jeg aldri døde,

Hvis det aldri forsvant.

  • Betydning: En refleksjon over døden og muligheten for et sted hvor det ikke ankommer.

4- Ye Nonnocuiltonohua (Nezahualcóyotl)

Ye Nonnocuiltonohua,
På nitepiltzin, Nezahualcóyotl.
Nicnechico Cozcatl,
I Quetzalin Patlahuac,
Ye nonicyximatin chalchihuitl,
I tepilhuan!
YXCO NONTLATLACHIA,
Nepapan Quauhtlin, Ocelotl,
Ye nonicyximatin chalchihuitl,
Allerede i machiztli ..

Oversettelse: Jeg er rik

jeg er rik,
Jeg, Mr. Nezahualcóyotl.
Jeg samler halskjedet,
Quetzals brede fjærdrakt,
Av erfaring jeg kjenner jadene,
De er prinsene venner!
Jeg ser på ansiktene hans,
Overalt ørn og tigre,
Av erfaring jeg kjenner jadene,
Dyrebare ajorcas ..

  • Betydning: Poeten beskriver hva som var tidenes rikdom.

5- Nitlayocoya (Nezahualcóyotl)

Nitlayocoya, Nicnotlamatiya,
Zan, Nitepiltzin Nezahualcóyotl.
Xochitica Yehuan Cuicatica
Niquimilnamiqui Tepilhuan,
Ayn Oyaque,
Yehua Tezozomoctzin, eller Yehuan Quahquauhtzin.
OC Nellin Nemoan,
Quenonamican.
Maya Niquintoca i Intepilhuan,
Maya Niquimonitquili Toxochiuh!
Ma ic tech nonaci,
Yectli yan cuicatl i tezozomoctzin.
O ayc ompolihuiz i moteyo,
Nopiltzin, Tezozomoctzin!,
Anca za dere i mocuic a yca
Nihualchoca,
Yn Zan Nihualicnotlame,
Nentiya.
Zan niHualayocoya, nicnotlamati.
Ayoquic, Ayoc,
Quenmanian,
Titechyaitaquiuh i tlalticpac,
Yca, Nentiya.

Kan tjene deg: 10 dikt for en søster

Oversettelse: Jeg er trist

Jeg er lei meg, jeg er meg,
Jeg, Mr. Nezahualcóyotl.
Med blomster og sanger
Jeg husker prinsene,
Til de som dro,
En tezozomoctzin, Quahquauhtzin.
De lever virkelig,
der der på en eller annen måte eksisterer.
Jeg skulle ønske jeg kunne følge prinsene,
Ta blomstene våre!
Hvis jeg kunne gjøre min
De vakre sangene til Tezozomoctzin !
Din anerkjennelse vil aldri gå til grunne,
Å herre, du tezozomoctzin!,
Dermed mangler sangene dine,
Jeg har kommet for å bekrefte,
Jeg har bare kommet til å bli trist,
Jeg river meg selv.
Jeg har blitt trist, jeg sørger.
Du er ikke her lenger, ikke lenger,
i regionen der det på en eller annen måte er,
Du forlot oss uten tilbud på jorden,
Av denne grunn river jeg meg selv.

  • Betydning: Poeten uttrykker sin tristhet og hans ønske om å møte guvernører fra fortiden.

6- Nikitoa (Nezahualcóyotl)

Niqitoa eller NesaalKoyotl:

Kuix ok neli nemoua i tlaltikpak?

En Nochipa Tlaraltikpak:

San Achika Ya Nikan.

Tel ka chalchiuitl no xamani,

Ingen teokuitlatl i tlapani,

Ingen Ketsali Posteki.

En Nochipa Tlaraltikpak:

San Achika Ye Nikan.

Oversettelse: Jeg spør

Jeg nezahualcóyotl spør: 

Lever du virkelig med rot på jorden?

Ikke for alltid på jorden: 

Bare litt her.

Selv om det er likt,

 Selv om gull er ødelagt,

Selv om det er Quetzal fjærdrakt.

Ikke for alltid på jorden: 

Bare litt her.

  • Betydning: Refleksjon over livets skjørhet på jorden.

7- Nau Ouac (Alfredo Ramírez)

Noxaloauac

Xocquipia Atl,

Kjærlighet, Canon Natlliz?

Aman, Caznamiquiz

Tiayaca Quimamati 'CE Ameyahli',

Xalitecos Xnechihliean!

Canon unea an atl?

Namiquiz Tiam.

Pampa aman naamictinemi '

uan nitlayocoxtinemi '

Ipampa et atl,

en ati tlin techmaca tonemiliz,

En aehipaetli quen ce tezcatl,

Kan Zan Notehua 'Uueltimotaz,

Uueltiquitaz mixco ',

en mixco iuan mixayo '.

Aman Mixayo Chachapaca ',

ipan an achlpaetli '

Aman xnezi 'catleua' mixayo '

Uan Catléua 'achlpactli'.

Aman ueiticoniz mixayo ',

En mixayo '

Tlinpeyahuin ipan moxayae.

Aman Xeoni 'Mixayo',

Pampa en atl tlin tehua '

Ticteternotinener 'Ouae,

Maau Ouae Xallteco.

Oversettelse: Vannet mitt tørket ut

Sanden hans tørket vannet hans,

Den har ikke lenger vann

Nå hvor skal jeg drikke?

Nå, kanskje jeg vil dø av tørst.

Hvis noen vet om noen vår,

Jeg menn fra sandlandene, fortell meg!

Hvor er det vannet?

Hvis ikke, vil jeg dø av tørst.

For nå er jeg tørst

Og noe renoverer: hjertet.

Bare på grunn av det vannet,

Det vannet som gir oss liv,

det rent vannet som en krystall,

Hvor du kan se deg selv,

Du kan se ansiktet ditt,

Det ansiktet med tårene dine.

Nå faller tårene dine gjentatte ganger

På det rene vannet,

Nå ser du ikke hva tårene dine er

Og det som er rent vann.

Nå kan du drikke tårene dine,

De tårene

som glir over ansiktet ditt.

Drikk nå tårene dine,

Fordi det vannet som du

Du søker, tørket ut,

Vannet ditt tørket, mann fra sandlandene.

  • Betydning: Poeten uttrykker tristheten for noe han var og fortsetter ikke lenger med ham.

8- Ma Zan Moquetzacan (Nezahualcóyotl)

Ma Zan Moquetzacan, Nicnihuan!
I icnoque på Cate i tepilhuan,
Ikke nezahualcoyotzin,
heller ikke cuicanitl,
Tzontechotzin.
Xocon cui moxochiuh ihuan i mecacehuaz.
Ma ica xi mototi!
Zan Tehuan Nopiltzin,
Zan dere yoyontzin.
Ma xocon hva i cacahuatl,
I Cacahuaxochitl,
Ma ya ihua i!
Ma allerede netto,
Ma necuicatil!
Ah Nican Tachan,
Ah Nican Tinemizque,
Tonyaz Ye Yuhcan

Oversettelse: Stand

Vennene mine, stå opp!
Hjemløse er prinsene,
Jeg er Nezahualcóyotl,
Jeg er sangeren,
Jeg er et flott hode.
Ta blomstene dine og fanen din.
Med dem del for å danse!
Du er sønnen min,
Du er Yoyontzin.
Ta kakaoen din,
Kakaomblomsten,
La det allerede drikke!
Gjør dansen,
Start dialogen til sangene!
Det er ikke her huset vårt,
Vi vil ikke bo her,
Du må dra.

  • Betydning: Poeten uttrykker sin glede, muligens for en feiring.

9- Tontemico Zan (Tochihuitzin Coyolchiuhqui)

I IC conitotehuac i Tochihuitzin;
I IC conitotehuac i Coyolchiuhqui:
Zan ToCochitlehuaco,
Tontemico Zan,
Ah Nelli, Ah Nelli
Tinemico i TlalticPac.
Xoxopan xihuitl ipan
Tochihuaca.
Hual Cecelia, Hual Itzmolini i Toyoll
Xochitl i Tonacayo.
Cequi Cueponi,
På Cuetlahuia.
I conitotehuac i Tochihuitzin.

Det kan tjene deg: Hita Arcipreste

Oversettelse: Vi kom til å drømme

Dette er hva Tochihuitzin sier det,
Dette er hva Coyolchiuhqui sies:
Plutselig forlater vi drømmen,
Vi kom bare til å drømme,
Det er ikke sant, det er ikke sant,
at vi kom til å leve på jorden.
Som Yerba om våren
Det er vårt vesen.
Hjertet vårt er født, spirer
Flores of vårt kjøtt.
Noen åpner korollaene sine,
Så tørker de.
Dette er hva Tochihuitzin sier det

  • Betydning: En refleksjon over livet til mennesker og planter.

10- Cuicatl Anyolque (Tochihuitzin Coyolchiuhqui)

Cuicatl anyolque,
Xochitl ancueponque,
Antepilhuan,
heller ikke zacatimaltzin, i tochihuitzin,
OMPA Ye Huitze
Xochimecatl.

Oversettelse: du levde sangen

Du bodde sangen,
Du åpner blomsten,
Du, oh prinser,
Jeg, Tochihuitzin, jeg er en vever av gress,
Sartal de Flores
Der faller det.

  • Betydning: Tochihuitzin Coyolchiuhqui, som var guvernør i Teotlatzinco, uttrykker sin takknemlighet for prinsene. I 1419 reddet han Nezahualcóyotl fra et angrep fra Tepanecas fra Azcapotzalco.

11- Temilotzin icuic

Ye ni hualla, antocnihuan i:
Noconcozozoya,
Nictzinitzcamana,
Nictlauhquecholihuimolohua,
Nicteocuitla icuiya,
Nicquetzalhuixtoilpiz
i icniuhyotli.
Nic cuicailacatzoa cohuayotli.
I tecpan Nicquixtiz,
En og tonmochin,
Quin Icuac tonmochin i Otiyaque Ye Mictlan.
I Yuh Ca Zan Tictlahuico.
Dere på ya nihualla,
Dere på Ninoquetza,
Cuica nonpictihuiz,
Cuica nonquixihuiz,
Antocnihuan.
Nech hualihua teotl,
Nehua eller Xochuatzin,
Nehua eller Temilotzin,
Nehua yenoicniuhtiaco nican.

Oversettelse: Temilotzin -dikt

Jeg har kommet, oh våre venner:
Med ciño halskjeder,
Med Tzinitz -fjærdrakter fant jeg et fundament,
Med Guacamaya rodeo fjær,
Jeg maler med fargene på gull,
Med klatring Quetzal Feathers Link
Til alle venner.
Med sanger sirkulerer jeg til samfunnet.
Jeg vil få det til å komme inn i palasset,
Der blir vi,
Inntil vi har gått til de døde regionene.
Dermed vil vi ha gitt oss selv til hverandre.

Jeg har allerede kommet,
jeg står,
Jeg vil smi sanger,
Jeg får sanger til å spire,
For deg, våre venner.
Jeg blir sendt fra Gud,
Jeg er besitter av blomstene,
Jeg er Temilotzin,
Jeg har kommet for å få venner her.

  • Betydning: Temilotzin, som var guvernør i Tzilacatlan, blir presentert og uttrykker mildhet for noen venner.

12- Ma Huel Manin Tlalli! (Ayocuan Cuetzpaltzin)

Ma sneer manin tlalli!
Ma Smoptle Tepetl!
Quihualitoa Ayoquan, Zan Yehuan Cuetzpaltzin.
Tlaxcallan, Huexotzinco.
I en izquixochitl, cacahuazochitl
Ma Onnemahmaco.
Ma Suerte Manza Tlalla!

Oversettelse: La jorden forbli!

La jorden forbli!
La fjellene stå!
Slik snakket ayocuan cuetzpaltzin om.
I tlaxcala, i huexotzinco.
Som er distribuert
Ristede maisblomster, kakaomblomster.
La jorden forbli!

  • Betydning: Ayocuan Cuetzpaltzin, hvis far styrte Chouayocan og Cuauhtepec, uttrykker sin glede og stemning av feiring.

13- Yololxóchitl (Anonym)

Quin ōctlamati noyōllo

Niccaqui i Cuīcatl,

Niquitta i Xōchitl

Māca i cuetlahuia i tlālticpac!

Oversettelse: hjerteblomst

Jeg forsto endelig hjertet mitt

Jeg hører på sangen

Jeg ser blomstene

Ikke visker på jorden!

  • Betydning: Følelsene i naturen for å se blomstene og lytte til fuglene.

14- Nihuallaocoya (Anonym)

Heller ikke hual kolliderer inn
Heller ikke Hual Iconotlamati
Zan Ca Anicnihuan
Toxochiuh på
Ma ye ic ninapantiuh
Kan på Ximohuayan?
Nihuallaocoya.

Oversettelse: Jeg blir trist

Her begynner jeg å gråte
Jeg blir lei meg.
Jeg er bare en sanger
Se, vennene mine
Kanskje med blomstene våre
Jeg må kle meg hvor
Det er de som ikke har noe kropp?
Jeg blir lei meg.

  • Betydning: Forfatteren uttrykker sin tristhet og ser ut til å reflektere over døden.

15- Tocotín de Sor Juana Inés de la Cruz

Tia Ya Timohuica, Totlazo Ziuapilli, Maca Ammo. Tonantzin, Tithmoicahuiliz. Ma nel i ilhuicac lukt timomaquitiz, elsker nozo quenman timotlanam ichtiz?

Oversettelse:

Hvis du drar, vår elskede dame, nei, vår mor, du glemmer selv om du i himmelen vil være glad, vil du aldri huske?
  • Betydning: En sang til jomfruen slik at du ikke glemmer den som ber.

16- Nonantzin (Anonym)

Nonantzin nonantzin ihcuac nimiquiz,

Motlecuilpan Xinechtoca

Huan Cuac Tiaz Titlaxcal Chihuaz,

OMPA NOPAMPA XICHOCA.

Huan Tla Acah Mitztlah Tlaniz:

-Zapille, Teca Tichoca?

Xiquilhui xoxouhqui i cuahuitl,

Techochcti ICA Popoca.

Oversettelse: min min

Min, når jeg dør,

Sepult meg ved siden av ovnen

Og når du går for å lage tortillaene der for meg.

Og hvis noen spurte deg:

-Dame, hvorfor gråter du?

Fortell ham at veden er grønn,

Gjør å gråte av røyk.

  • Betydning: Forfatteren ber moren om et ønske om det øyeblikket hun dør.
Kan tjene deg: Juridisk tekst

17- Ihcuac tlalixpan tlaneci (anonym)

Ihcuac tlalixpan tlaneci

Ihcuac tlalixpan tlaneci,

I Mtztli Momiquilia,

Citlalimeh ixmimiqueh

i Ilhuicac moxotlaltia.

OMPA HUEHCA ITZINTAN TEPETL,

Popocatoc Hoxacaltzin,

Ompa Yetoc Notlahzotzin,

Noyolotzin, Nocihuatzin.

Oversettelse: Dawn

Når det går opp

Månen dør,

Stjernene slutter å se,

Himmelen lyser opp.

Langt borte, ved foten av bakken,

Røyk fra hytta mi,

Det er min kjærlighet,

Mitt hjerte, min lille kvinne

(Oversettelse av León-Portilla, 2017).

  • Betydning: En refleksjon over Dawn og den nye dagen og besøker en kjærlighet.

18- Piltotototsin (Anonym)

Piltotototsin, Kenke Tikuika?

N nikuika pampa niyolpaki,

n nikuika pampa nochipa tlanes

Iuan ta, Kenke Axtikuika?

Piltotototsin, Kenke Tikuika?

N nikuika pampa niyoltok,

n nikuika pampa amo nikokojtok,

uan ta, kenke ax tikuika?

Piltotototsin, Kenke Tikuika?

N nikuika pampa nitlayejymati,

N nikuika pampa onkaj tonati

Uan ta, Kenke Axtikuika? 

Oversettelse: Pajarillo Pajarillo

Hvorfor synger du?

Jeg synger fordi jeg er lykkelig,

Jeg synger fordi det alltid går opp

Og du, hvorfor synger du ikke?

Bird, hvorfor synger du?

Jeg synger fordi jeg har liv,

Jeg synger fordi jeg ikke har vondt

Og du, hvorfor synger du ikke?

Bird, hvorfor synger du?

Jeg synger fordi jeg ser vakre ting,

Jeg synger fordi det er sol,

Og du, hvorfor synger du ikke?

  • Betydning: En sang til glede, et uttrykk for lykke.

19- Ni Mitz Tlazohtla (Anonym)

Nimitstlajtla Inon Tetlakauili

ma tlakatl ti tepetlakpayotl miyotl

nech katl tlalchiualistli nech

Neyolialychilistli er Sitlalxonekuili

aikmikini itech nikampa tetonali

Oversettelse: Jeg elsker deg

Jeg elsker deg som er arven

at personen din gir meg.

Du er et lett toppmøte i min eksistens

og en ineffektiv bebreidelse i meg

samvittighet og en udødelig våkne

Inne i sjelen min.

  • Betydning: Poeten uttrykker kjærlighet til en person og hva som får ham til å føle.

20- xmoquixtili 'un mitl (anonym)

Momiu yezcuepontiu,

i mment cuiea 'yeztli'

Aman Xquita 'Quen Yezuetzi'

Maca xcauili 'Mayezuetzi',

Yeztlamiz

Pampa yehua '

Ica yeztli nemi '

uan a yeztli 'monemiliz.

'Xichoca' -tasten?

Uan mixayo '

Manocuepa 'yeztli'.

Timotlamitoc

Uan Moyezio '

Nei 'Tlantoc.

Zan xquita 'tonahli'

Uan xquita 'cuacalaqui',

Uan cuaquiza ',

Kjærlighet i Motonal

Uan xcauili 'mitl

Maya 'ipan tonahli'

Uan Maquiyezquixtiti '

Pampa i tonahli '

Motonal

Uan Tiquitaz

Cuacalaquiz tonahli ',

Chichiliuiz Chichiliuiz,

uan en chichiltic tlin tiquitaz,

Iyezio 'tonahli'

Uan moztla '

Ocee tonahli 'yez.

Oversettelse: Sacate den pilen

Blod spirer pilen din,

Se nå hvordan blod tappes, ikke la blodet renne av,

Hvis ikke, vil blodet ende, fordi hun lever med blod og at blod er livet ditt.

Hvorfor gråter du ikke? Og tårene dine forhåpentligvis blod.

Du går tom og blodet ditt er også ferdig

Gå til solen og se når det er skjult, og når det vises,

Nå er dette dagen din og la pilen gå til solen.

Jeg håper han får blod fordi denne dagen er dagen din

Og du vil se når solen er skjult, den vil redusere, og at det er rødt som du vil se,

Det blir solens blod og i morgen blir en annen dag.

  • Betydning: Et dikt for å oppmuntre noen som blir skadet.

21- Nixochialotzin (Anonym)

Amoxtlapal i ikke -noncuica,

Noconyazoutinemi,

Nixochialotzin

Nantlatotika

i tlacuilolcalitic ca.

Oversettelse: Florido Loro

Jeg synger bokmaleriene,

Jeg distribuerer det

Jeg er det blomstrende fortauet,

Mye er det jeg snakker,

Inne i maleriets hus.

22- Tlaneltoquiliznantli (Anonym)

Tlaneltoquiliznantli nonantzin: nemitzmo tlazohcamachilia ce momoztla i ahic tinechmo cahcahuilia. Quen Axcan Ihpanin Cahuitl Ahmotinechmo Ixcahuilia, Tehuatzin Tinechmotlazohtilia. Tehuantzin Ahmo Notlac Timocalanitia, Motlactzinco Zan Yectli Ihuan Tlazocauh. Nicnequizquiani nimitzmo tlacuililiz cencitlalli, ihuan ahic nic mapixtaz. Cachi Que Nehuatl Nipetlaniz, Ihuan Nemitzmo Qualnexiliz Notlazohnantzin, Tehuatzin Noyolotzin Ihuan nocitlaltzin.

Oversettelse: lydighet mot en mor

Min mor: Jeg takker deg daglig, fordi du aldri har forlatt meg, som til i dag, av ditt syn har du ikke mistet meg. Du elsker meg mye. I deg, ikke i bøtta, er det ingen sinne som ikke er til mitt gode. I deg er det kjærlighets rettferdighet. Jeg vil gjerne gi den en stjerne, men jeg vil aldri ha den i hendene mine. Det er bedre at jeg skinner med å overholde rådene dine, for alltid å ære deg, min mor. Fordi du er mitt hjerte og stjernen min.
  • Betydning: Forfatteren uttrykker kjærlighet til sin mor, hans takknemlighet og takknemlighet.

Temaer av interesse

Ord i Nahuatl.

Meksikanske calaveritas.

Nahuatl litteratur.