Semantiske barrierer

Semantiske barrierer
Semantiske barrierer er språklige hindringer som forhindrer kommunikasjon fra å være effektive

Hva er semantiske barrierer i kommunikasjonen?

De Semantiske barrierer i kommunikasjon De er generelt hindringer som forvrenger formidlingen av et budskap, gjør det vanskelig eller forhindrer dens effektive forståelse. Vanligvis presenteres disse når utstederen i en kommunikativ utveksling og mottakeren håndterer forskjellige betydninger for samme tegn, ord eller uttrykk.

Årsakene til dette fenomenet er relatert til forskjellige språklige prosesser og kulturelle forskjeller. For eksempel er det ord som uttales på samme måte (homofoner), og som kan forårsake en eller annen type semantiske barrierer i kommunikasjonen. Slik er tilfellet med vakre (vakre) ord og hår (kroppshår).

Når det gjelder kulturelle forskjeller, selv i tilfelle av samme språk, kan det være forskjeller med hensyn til bruk av forskjellige tegn, begreper, setninger eller uttrykk.

Spansk, for å nevne en sak, er det offisielle språket i 21 land, hver med sine dialektforskjeller. Selv i hver nasjon er det regionale varianter.

For eksempel har meksikansk spansk mer enn 120 millioner brukere i hele landet. Variantene er definert av sosiokulturell praksis og det geografiske området.

Blant dem er den i det vestlige nord, den nordlige halvøya, lavlandet og det sentrale landet. Det er ikke overraskende at semantiske barrierer i mange tilfeller presenteres i kommunikasjon.

Kjennetegn på semantiske barrierer

Hovedkarakteristikken for semantiske barrierer i kommunikasjon er at de er et produkt av forskjeller i styringen av den språklige koden blant deltakerne på en kommunikativ utveksling. Disse forskjellene resulterer i en feiltolkning av meldingen som er prøvd å kommunisere.

Det kan tjene deg: Asobeton: Kjennetegn, funksjoner og eksempler

Generelt utføres kommunikasjon hovedsakelig gjennom ord, enten det er snakkes eller skrevet. Ord er imidlertid polysemiske; det vil si at de er i stand til å bære en rekke betydninger. Så hvis meldingsmottakeren ikke tildeler samme betydning til et ord som utsteder, vil det være kommunikasjonssvikt.

I disse tilfellene spiller konteksten en avgjørende rolle for å bestemme hvilken betydning som skal tilordnes et bestemt ord. På grunn av forskjellig sosial, økonomisk, kulturell og utdanningshistorie, kan folk imidlertid også tolke konteksten annerledes.

På den annen side er språklige koder, som samfunnet, i permanent evolusjon. Hver tidsmessige eller geografiske variasjoner introduserer en mulighet for utseende av semantiske barrierer i kommunikasjonen.

I tillegg er et annet kjennetegn på denne typen barrierer at den forekommer oftere innen verbalt språk, og kan oppstå blant mennesker med forskjellig nasjonalitet, forskjellig aldersgruppe eller til og med forskjellige kjønn.

Eksempler på semantiske barrierer

Bruk av kollokvial språk

Ordet kollokvialisme kommer fra latinsk kollokvium, som betyr "konferanse" eller "samtale". I språkvitenskap refererer kollokvialisme til bruk av uttrykk for uformelt eller daglig språk. Disse er generelt av en geografisk karakter, siden et kollokvial uttrykk ofte tilhører en regional eller lokal dialekt.

På denne måten forstår og bruker morsmålene på et språk innenfor det samme geografiske feltet. Dette er fordi mange kollokvialismer ikke er bokstavelig bruk av ord, men idiomatiske eller metaforiske uttrykk.

Kan tjene deg: ordtak med metafor

For eksempel i Argentina og i Chile brukes det kollokviale uttrykket "Sells Balls" ofte. Det brukes som et kvalifiserende adjektiv for å beskrive en person som stadig plager andre.

Bruk av tekniske forhold

I disse tilfellene presenteres semantiske barrierer i kommunikasjon ved bruk av en spesifikk terminologi i et profesjonelt område eller handel. Hovedforskjellen mellom teknisk språk og hverdagsspråk er bruken av sjargong: ord eller uttrykk som brukes av et yrke eller gruppe som er vanskelig å forstå for andre.

På denne måten, hvis noen snakker om "Midrash i Talmud Bavli", er de eneste som sannsynligvis forstår jødene som kjenner litt tolkningen av de hellige tekstene på hebraisk.

Forskjellige navn for samme objekt

Det er vanlig å finne saken om det samme objektet som har forskjellige navn i flere land, selv om de deler det samme språket. Dette er tilfelle for eksempel av Amerikansk Persea. På spansk kalles denne frukten avokado, avokado, Aguaco, Ahuaca eller Pagua, avhengig av det geografiske området.

Fenomenet er imidlertid ikke eksklusivt for det spanske språket. De britiske og amerikanske variantene av engelsk kan nevnes som et eksempel. Ord med flatinnhold (leilighet), lastebil -truck (lastebil) og kjeks-kookie (cookie) illustrerer noen av disse forskjellene.

Betydelige aldersforskjeller

Språk utvikler seg stadig. Semantiske barrierer i kommunikasjon presenteres når delene av den kommunikative prosessen tilhører tilsynelatende distanserte generasjoner.

Derfor, blant mange andre tilfeller, den opprinnelige versjonen av en av de spanske litterære juveler, Don Quixote, Det er ganske vanskelig å forstå. Følgende fragment er et bevis på dette:

Kan tjene deg: pronomen

... “Resten av den konkluderte Sayo de Velarte, hacks for høytiden med sin sumpete, Den geniale mannen Don Quijote av La Mancha, 1615).

Ulike utdannings- eller treningsnivåer

Denne typen semantiske barrierer i kommunikasjon presenteres ofte i det tekniske området. I disse tilfellene håndterer fagpersoner i samme område, men med forskjellige utdanningsnivåer eller opplæring, kunnskap og terminologi på en annen måte.

På denne måten kan kommunikasjonssvikt oppstå selv om samtalepartnerne tilhører samme arbeidsplass. Blant andre tilfeller kan du nevne barrierer som kan oppstå mellom en sivilingeniør og en murer. Det er mange sjanser for at de ikke deler nøyaktig den samme terminologien.

Bruk av ord med multippel betydning (polysemi)

I disse tilfellene oppstår forvirringen når disse ordene brukes uten å følge dem med den semantiske konteksten som er nødvendig for å tilegne seg ønsket betydning.

For eksempel kan ordene, linje, linje og bånd ha forskjellige betydninger i henhold til konteksten der de brukes.

Referanser

  1. Kommunikasjonsteori. (2011, 4. mai). Semantiske barrierer. Hentet fra Communicationntheory.org.
  2. BusinessTopia. (S/F). Semantiske barrierer for kommunikasjon. Hentet fra virksomheten.nett.
  3. Chepkemo, J. (2017, 1. august).  Land der spansk er et offisielt språk. Hentet fra Worldatlas.com.
  4. González Zunini, m. (S/F). Homofoni. Hentet fra anep.Edu.Åh.
  5. Røyk, c. H. (2005). Selskapsoffiser. New York: Cengage Learning.