William Tyndale

William Tyndale
William Tyndale

William Tyndale (1494 - 1536) var en akademiker, religiøs og humanist som jobbet som oversetter under renessansen. Det ble en martyr fra engelsk protestantisme, og ble anerkjent for dets mål å oversette Bibelens ord til folks vanlige språk.

For å utføre sitt berømte oversettelsesarbeid, spesielt Det nye testamente, brukte han de greske og hebraiske versjonene som kilde, i stedet for latin. Publikasjonene hans ble raskt formidlet fordi de var en av de mest komplette, men de ble forbudt ved kirkebestillinger.

Det var forløperen for bruken av "Jehova" som Guds navn i de vestlige tekstene, og var et begrep som ble populært blant de anglopartlante protestantene. Takket være trykkpressen hadde Tyndales verk et bredt ekko i alle samfunnets lag.

Verken katolikkene eller den engelske kronen var fornøyd med Tyndales ulydighet, spesielt etter at han publiserte en tekst mot påstandene om skilsmisse fra Enrique VIII.

Han fikk aldri tillatelse til å oversette Bibelen, en handling som ble ansett som en kjetteri og førte ham i hjel. Tyndale satte et dypt preg på det engelske språket, siden arbeidet hennes var et av de mest kjente i århundrer og påvirket store forfattere.

[TOC]

Biografi

Tidlige år

William Tyndale ble født i omtrent 1494 i Melksham Court, som var en del av Gloudeshire.

Familiemedlemmene i fremtidens oversetter og religiøse laget to etternavn, den ene av dem var "Tyndale", som han var kjent med, mens den andre var "Hychyns".

Det antas at forfedrene deres ankom Gloudeshire -området etter Rosas -krigen. Historikere tror faktisk at han var i slekt med Sir William Tyndale de Dean, Northumberland og med Baron Adam de Tyndale, en løytnant som sjef for Enrique I.

utdanning

Ikke mye mer er kjent om William Tyndales liv før han kom inn i Oxford for å studere sin formelle utdanning. Der var han en del av Magdalen Hall fra 1506 og ble mottatt seks år senere som Bachelor of Arts.

På samme tid tok han stillingen som Subdiácon.

Fra dette tidspunktet var treningen hans allerede i utvikling som humanist, spesielt på grunn av tilbøyeligheten som eksisterte i universitetene i renessansen for studiet av klassikerne.

Selv om de i Oxford var mer tilbøyelige til latinske studier, ble det spilt noen problemer relatert til grekerne.

I 1513 ble det mottatt som en mastergrad, akademisk grad som tillot ham å starte sine teologiske studier. Tyndale tenkte ikke at de hellige skriftene ikke var en del av den akademiske læreplanen for deres spesialisering, denne klagen ble gjentatt av andre som Martin Luther.

Tyndale trodde var vasket studenter med hedenske læresetninger før de viste dem Bibelen. Han trodde at denne forsinkelsen hindret dem i å finne i seg selv den sanne betydningen av tekstene.

Endringer

William Tyndale Bust. Kilde: Den opprinnelige opplasteren var Lonpicman of Wikipedia på engelsk., CC BY-SA 3.0, via Wikimedia Commons

William Tyndale var Polyglota, det vil si dominerte forskjellige språk. I tillegg til mors engelsk, snakket han tysk, italiensk, fransk, spansk, hebraisk, gresk og latin.

Dette var en stor hjelp for hans akademiske liv, siden han kunne gå til de opprinnelige kildene og ikke bare holde moderne oversettelser.

Det kan tjene deg: konsekvenser av kommersiell utveksling mellom europeere og asiater

Det er ikke kjent nøyaktig hva som var årsakene som førte til at han forlot Oxford og flyttet til Cambridge, hvis rykte var lavere så vel som størrelsen.

Noen anser det nettopp det som tiltrakk ham var tryggheten til det minste miljøet.

Han ankom 1517 til den nye institusjonen, der var han sannsynligvis interessert i å forbedre ferdighetene sine med gresken, som var mye mer akseptert enn i Oxford. Det antas også at Tyndale hadde frihet til å utvikle sin latente sympati for lutherske ideer.

Han kulminerte studiene i 1521, og selv om han siden denne gangen vekket fiendskap for sine radikale ideer, beskrev til og med hans sterkeste detractors ham som en hederlig, hyggelig og dydig person.

Gå tilbake til landet ditt

Mellom 1521 og 1522 kom William Tyndale tilbake til Gloudeshire, hvor han begynte å jobbe for Sir John Walsh, en grunneiermillionær som hadde stor prestisje og betydning i området.

I tillegg til å tjene som kapellan i eiendommen til Sir Walsh, ga Tyndale sin akademiske veiledning til barna til dette. Noen kilder hevder at de var Tyndales brødre, som var innflytelsesrike mennesker, som hjalp ham med å få den stillingen.

Historikere har stilt spørsmål ved mye grunnen til at Tyndale bestemte seg for å vie seg til å skanne oppgavens betydning. Men det antas at dette gjorde det enkelt for ham å begynne å jobbe i greske oversettelser, noe som allerede hadde vekket interessen hans.

Raskt Tyndales navn turnerte Gloudeshire. Spesielt ble populær fordi han pleide å vise de trofaste den religiøse læren direkte fra Bibelen, han gjorde det gjennom fragmenter at han selv var ansvarlig for å oversette.

Kirken så imidlertid ikke de liberale tilnærmingene med gode øyne og Tyndale mottok klager direkte fra John Bell, som hadde ansvaret for bispedømmet i Worcester.

På den tiden ville ingen.

På jakt etter støtte

William Tyndale Statue, London. Kilde: Luke McKernan, CC BY-SA 2.0, via Wikimedia Commons

William Tyndale fraråder ikke fordi de lokale myndighetene i den katolske kirken ringte til opphør av deres forkynnelse fra Bibelen og dens oversettelser.

Tvert imot var det impulsen som førte til at han søkte en høyere godkjenning som ville tillate ham å spesifisere målet hans, som var å bringe Guds ord til sitt folks språk, det vil si engelsk.

Tyndale mente at konfliktene som deres handlinger hadde sluppet løs, bare skyldtes at presteskapet selv ikke visste dypt de hellige skriftene. Følgelig fortsatte de å kritisere læren deres uten noe grunnlag.

Han ankom London i 1523, hvor han ba om et møte med biskop Cathbert Tunstall. Tyndale ba denne biskopen om sin velsignelse fordi han trodde det ville være den enkleste måten, siden det var offentlig kunnskap at Tunstall ble tiltrukket av studiet av grekerne en stund.

Til tross for alt var svaret som Tyndale oppnådde negativt. Etter hvert som tiden gikk, innså han at selv om unnskyldningene som ble tilbudt ham ikke virket veldig skarp mot ideen sin, ville han ikke se den dagen han fikk godkjenning for å begynne jobben sin.

Det kan tjene deg: Historisk historie om Mexics uavhengighet

Oversettelse

I 1524 reiste William Tyndale til Tyskland på grunn.

Han ankom sannsynligvis Wittenberg og registrerte seg ved det lokale universitetet, hvor han begynte å jobbe i oversettelsen av Det nye testamente til det vanlige engelsk. På den tiden tjente en friar som heter William Roy som assistent i henhold til samtidige kilder.

William Tyndale Studder. Kilde: Weglinde, CC0, via Wikimedia Commons

Han avsluttet arbeidet sitt i slutten av året etter og hadde oppnådd muligheten for at eksemplene ble gjengitt i Colonia, men den økende avvisningen av lutheranisme frustrert publiseringen.

Det tvang Tyndale til å flytte til ormer, en by fri fra imperiet der Luthers ideer raskt kikket. Der ble den nye Tyndale New Testament -utgaven av Peter Shöffer laget i 1526.

innvirkning

I andre byer ble det også utført reproduksjoner og de ankom Storbritannia. I oktober samme år etter publiseringen var de allerede i hendene på Tunstall, som hadde nektet å samtykke til utdypingen for et par år siden.

Ikke bare likte ikke kirken, spesielt Tunstall, men organiserte også offentlige bein av Tyndales tekster. I tillegg sendte han brev til bokleverandører for å stoppe distribusjonen av disse prøvene.

Kardinal Wolsey fortsatte med å gjøre en rettssak mot William Tyndale i 1529 der det ble besluttet at hans arbeid utgjorde en kjetteri. Fra da av fordømte de viktigste religiøse representantene for England oversettelsene.

I fjor

Med tanke på avvisningen som hadde blitt generert rundt ham, bestemte Tyndale seg for å søke tilflukt i Hamburg og begynte å jobbe med oversettelsen av Det gamle testamente. Han oversatte også andre traktater og laget noen egne tekster.

Det som motiverte den endelige bruddet mellom engelsk og Tyndale var hovedsakelig teksten der han uttrykte sin avvisning av påstandene om Enrique VIII om å skille Catalina de Aragón.

På den tiden ba kongen av England Carlos V, nevø av sin kone og keiser av det hellige germanske romerske imperiet, som fanget Tyndale og levere den for å fortsette å straffe kjetteri. Det skjedde imidlertid ikke.

Merkelig Tyndales arbeid Lydigheten til den kristne mannen, Det var det som inspirerte Enrique VIII til å skille seg fra Roma, siden han uttalte at lederen for den lokale kirken skulle være monarken og ikke paven.

Til tross for alt ble Tyndale tatt til fange i Antwerpen i 1535 siden en mann ved navn Henry Phillips forrådte ham og leverte den til de keiserlige myndighetene. Etter dette ble det holdt en rettssak i Vilvoorde i 1536, der han ble beskyldt for kjetter og fant seg skyldig i anklagene.

Død

Illustrasjon der han viser William Tyndale før han blir brent på bålet

William Tyndale døde 6. oktober 1536 i Vilvoorde. Han ble kvalt mens han var bundet til bålet og fortsatte deretter med å brenne kroppen hans.

Den nøyaktige datoen for hans død er ikke kjent, men han ble tildelt 6. oktober for å gjøre minne til ære for martyrdøden at han måtte lide på vegne av sin tro og sin interesse for å spre Guds ord blant folket blant folket.

Kan tjene deg: Miguel Antonio Caro: Biografi, litterær stil, fungerer

Bidrag fra William Tyndale

William Tyndales viktigste bidrag ble gitt i språkvitenskapsområdet. Det var ikke den første som oversatte Bibelen til engelsk, siden mellom 1382 og 1395 arbeidet kjent som Wycliffe Bible.

Store endringer i språk- og befolkningskompetanse skjedde siden oppfinnelsen av trykkpressen. Det er grunnen til at Tyndales oversettelse kom videre og i kortere tid, i tillegg til en mye mer omfattende gruppe.

Selv om oversettelsen av hele Bibelen ikke kunne fullføres, ble Tyndales arbeid inkludert i Mathew Bible, Publisert med godkjenning av Enrique VIII i 1537, bare ett år etter oversetterens død.

Når du vises i Kong Jacobo Bible, Arbeid publisert i 1611, det meste Det nye testamente (80%) og noen fragmenter av de gamle var trofaste kopier av Tyndales arbeid. Den utgaven av Bibelen var en av de mest relevante tekstene for ordforråd, syntaks og engelsk grammatikk.

I tillegg til å være en av bøkene som smidde moderne engelsk, Kong Jacobo Bible Inspirerte verkene til mange anglo -Saxon -forfattere, og gjorde dermed også en av de viktigste skattebetalerne: William Tyndale.

Spiller

- Det nye testamentets oversettelse, 1526 - Worms.

- Pablos epistelprolog til romerne, 1526.

- Lignelsen om den onde mammonen, 1527 - Antwerpen.

- Lydigheten til den kristne mannen, 1528 - Antwerpen.

- Pentateuch -oversettelse, 1530 - Antwerpen.

- Praksis med prelater, 1530 - Antwerpen.

- Et svar på Sir Thomas mer dialog, 1531.

- Erasmus -oversettelse: Enchiridion Millitis Christiani, 1533.

- Revidert oversettelse av Det nye testamente, 1534 - Antwerpen.

- En vei til de hellige skriftene, c. 1536.

- Matthews Bible (Forfatter av det meste av oversettelsen av Det nye testamente), 1537 - Hamburg.

Setninger

- "Utfordring til paven og alle lovene hans. Hvis Gud gir meg liv, i ikke mange år vil jeg få gutten som guider plogen til å vite mer om Skriften enn deg ”.

- "Herre, åpne øynene til kongen av England".

- "Jeg har oppfattet av erfaring, da det var umulig å etablere noen sannhet hos lekfolkene, bortsett fra om forfatterskapet ble presentert for dem foran øynene, på morsmålet, slik at de kunne se prosessen, orden og mening av teksten. ".

- "Jeg har aldri endret en stavelse av Guds ord mot min samvittighet, og heller ikke ville jeg gjøre det i dag, selv om alt som er på jorden, er ære, gleder eller rikdom" ville bli gitt til meg. ".

Noen populære uttrykk i det engelske språket som er:

- ""Blinkende av et øye" /" I en flimmer ": veldig fort.

- “SEek og du skal avgjøre" /" Søk og finn ": Innsatsen vil bli belønnet.

- ""Jordens salt" /" Jordens salt ": en veldig ærlig og snill person.

- "YoT kom til å gå" /" Skjedde ".