De 9 mest populære Nahuatl -sangene (med oversettelse)
- 818
- 57
- Magnus Sander Berntsen
De Sanger i Nahuatl De er veldig vanlige blant aztekiske urfolk. De fleste som snakker dette språket lever for tiden i sentrum av Mexico. Dette språket snakkes av rundt 1,5 millioner mennesker.
Det er mange dialekter av dette språket. Den klassiske Nahuatl var det offisielle språket i det aztekiske imperiet i de fleste Mesoamerica, siden det syvende århundre d. C. Til den spanske erobringen på 1500 -tallet.
I dag snakkes språkene i denne familien hovedsakelig i noen landlige samfunn, spesielt innen områdene Puebla, Veracruz, Morelos, Oaxaca, Tlaxcala, Hidalgo og Morelos, blant andre.
De mest populære sangene i Nahuatl og dens spanske oversettelse
1- I Adelita
Ne ajkop Kampa nepa Nochi Kauta Kalyetoy.Kualtsin Suapil Yejua i Adelita
I Suapiltsin ton ne takat ki nekia kachi kualtsin supil amo moui kuali ki nekia i ueyi takat. Mokakia, Kijtouayaya Yej Kemiak Kinekiaaa: Ta Adelita Kineki Nech Tasojtas Nik Temoskia Tech Taltsin Uan Tech Euyat ipan Ueyat Tech Kuali Momiktia Taj Tech Taltsin Tech Are er Taposnejnenjnenjnenjnenjnenjnenjnenjnenjnenjnenjnenjnenjnenjnenjnenjnenjnenjnenjnen. Ta Adelita Kineki Nech Tasojtas Ta Adelita Yejua No Suatsin eller Kouilias Be Kuali Kueytsitsin Kampa eller Kuikas Maj Kuatsin Maj Mijto. Uan Niman Tamij Kampa Nepa Mo Kiktijte Nochin Takamej Senualjke Tech Nin Chantsin Uan Keman Kachi Mo Miktiaya NE Takame Mo Kepaya i takame Ka nin.Adelita
På toppen av den bratte fjellkjeden var et regiment og en jente som tappert fulgte dem forelsket i sersjanten. Populær blant troppen var Adelita kvinnen som sersjanten idoliserte at i tillegg til å være modig var det vakkert at selv den samme oberst respekterte henne. Og det ble hørt, som sa, den som elsket henne så mye: og hvis Adelita dro med en annen, ville hun følge henne ved land og til sjøs hvis til sjøs, på et krigsskip hvis ved land, på et militært tog. Og hvis Adelita ønsket å være min kone, og hvis Adelita allerede var min kone, ville hun kjøpe en silkekjole for å ta henne for å danse til brakkene. Og etter at den grusomme slaget ble avsluttet og troppen kom tilbake til leiren sin for stemmen til en kvinne som hulket bønnen ble hørt i leiren. Og etter å ha hørt henne den fryktelige sersjanten for å miste sin elskede for alltid å skjule smerten hennes under rebozoen til sin elskede, sang hun ham på denne måten ... og han kunne høre at den som døde så mye ... og hvis jeg dør i Krig, og kroppen min vil de begrave den, Adelita, for Gud jeg ber deg, at du for meg ikke kommer til å gråte.2- i Ocuicuilton
CE Papalotl nocuepazquiani
Nipatlaniz xoxohchipaz
CE Cuicuizcatl nocuepazquiani
Ihuan Noxopantlan Ninehnemi
Nocupazquiani Cenimialhitl
Zopelic Ninen Nechicoz
Icuicatzin cahcamate
Hereyenotlazocauh
CE Chapolin Nocuepazquiani
Ihuan nicuautlatzonal
CuaualTzintzin Cuacualcampa
Ipan CE Capoltic PAC
Ye Nelli Zali Ocuicuilton
Ye nic mati tiein nicchihua
Ihtic nopoxac Nochiaz
Nohueyyitlalliliz
Nohueyyitlalliliz
Nohueyyitlalliliz
Den lille ormen
Jeg vil være en sommerfugl,
og fly fra blomst i blomst,
Jeg vil være en svelge og bo på stasjonen min.
Jeg vil være en bandjita,
og samle den rike honningen,
å ta ham til munnen
Eieren av min kjærlighet.
Jeg vil være en chapulin,
Og lek med fiolinen min,
De vakre morgenene,
sitter i en kapulin.
Men jeg er en liten orm,
Og jeg vet hva jeg skal gjøre,
Vent på meg i kokongen min,
og vokse vokser.
Og vokse vokser
og vokse vokser.
3- Spring Nahuatl Song
Yecoc Xochitl
MA i Nequimilolo
MA i Necuiltonolo
Antepilhuan.
Ixtihuitz lukt
Cuecuey på Tihuitz
Zan Xpan Nomacicatihuitz
CempoHualxochitl
Yecoc Xochitl
TEPEPITECH.
Blomstene ankom
La dem være galla
La dem rikdom
Å prins.
Vel, de viser oss ansiktet
De kommer for å åpne Corollas.
Bare om våren
De når sin perfeksjon.
De utallige blomstene,
Blomstene ankom
På kanten av fjellet.
4- i Cóatl i amaanal
I Cóatl i Amanal
Inin coratl i amanal, amanal
Ihca nan nen panozque
Tlein Yecama Tzitzicuini
Tlein Tetoca Mocahuaz
Huaz Huaz Huaz
CE Mexica Cíhuatl
Xochicual tlanamaca
Xahxoca Ahualcoca
Ihuan Chichilayohtli
Ilhuiliz, Ilhuiliz
Xochimil paquiliztli.
Ilhuiliz, Ilhuiliz
I Tonantzin Tlali
Tzilicic teocuitla
som eller panuz
Ihca i ingen pilhuan
Tlein Nech Toca Mura Mocahuaz
Tlein Xochicualli
Tlein Chichilayohtli
Tlein Cihuazolli
Ahxa, Ahxa, Ahxa
Til huggorm av havet
Til Viper, Viper
av havet, av havet
De kan passere hit
De fremre kjører mye
Og ryggen vil bli
Etter, etter, etter.
En meksikansk som solgte frukt
Plomme, chabacano, melon eller vannmelon.
Verbena, Verbena, Matatena Garden
Verbena, Verbena, Virgen de la Cueva.
Golden Bell
slipp meg
Med alle barna mine
mindre ryggen
Etter, etter.
Det blir melon, det blir vannmelon
Det vil være den gamle kvinnen forleden, dag, dag.
5- I Kuakualkanton
Initin kuakualkantika
Kuikatika i Tekutl
Ichpokame Kuakualtzitzin
Ichpokame Kuakualtzitzin
Tik i Kuikame Nel Nan
Kualli Xi Ektlahtlachia
Xik ihta yoek tlatina
I totome dere inkuika
Ihuan Metztle Yokalak
KUALTETZIN NELLI KUALKAMPA
Nemitz OneK Tlahpaloa
Tinochtin Nel Tipahpaki
Kanochi til Pakiliztli
Ye huitz i tlanezika
Ihuan tlahuil tech maktia
Ximehua Nelli Kualcampa
Xikihta yoek tlahtlanez
Las Mañanitas
Disse er morgenen
Hva sang kongen David
Til de vakre jentene
Vi synger dem her
Våkn opp mitt gode, våkne opp
Ser allerede opp
Allerede fuglene synger
Månen er allerede satt
Hvor vakker er morgenen
I det kommer jeg for å hilse på deg
Vi kommer alle sammen
Og glede å gratulere deg
Det er allerede gryende
Og dagslys ga oss
Stå opp i morgen
Ser allerede opp
6- xochipitzahuatl
Xihualacan Huan Poyohuan
Ti paxalo ti maria
Timiyahualotzan, Pan Tonantzin
Santa María Guadalupe.
Liten blomst
Alle partnere kommer
å besøke Maria
Vi vil omgi Tonantzin
Santa María Guadalupe.
7- icnocuicatl
Moztla ..
De brenner Nehuatl Nionmiquiz
Jeg elsker Ximozazo ..
Nican ... Ocho Nican Nionhualaz
Quetzin huitzizilin nimocuepaz.
Zoatzin ..
Burning Ticon itaz tonatiuh,
ICA Moyolo Xionpaquiz
OMPA ..
Ompa niyetoz huan totahtzin.
Quetzin Tlahuili Nimitzmacaz
Nostalgi -sang
I morgen,
når jeg dør,
Jeg vil ikke at du skal være trist ..
Her…
Jeg kommer tilbake igjen
Bli en kolibri.
Kvinner ..
Når du ser på solen,
Smil av hjertet ditt.
Der borte…
Jeg vil være der med faren vår.
Godt lys jeg vil sende deg.
8- Makochi Pitentsin
Makochi Pitentsin
Huelkoxteka Pitelontsin
Makochi Kochi Noxokoyo
Noxokoyotsin Handoxteca
Herpitelonsin Mandkoxteca
Makochi Kochi Pitentsin
Pitelontsin Handkoxoteca
Noxokoyotsin Mandkoxteka
Makochi Kochi Pitelontsin
Sove lite
At barnet mitt sover
Jeg vekker ikke min lille
Mitt barn, barn, min lille gutt
Jeg vekker ikke min lille
som ikke våkner fra den søte drømmen
Mitt barn, barn, min lille gutt
Jeg vekker ikke min lille
at min søte eier ikke våkner
Mitt barn, barn, drømmen min.
9- Xiquiyehua
Xiqui yehua i xóchitl
Xiqui Yehua ipan Noyologla
Pampa eller mitz tlazotla
Pampa eller mitz tlazotla
ICA Nuchi Noyologl.
Vakt
Lagre denne blomsten,
Vakt det i hjertet ditt.
Fordi jeg elsker deg,
fordi jeg elsker deg
med hele mitt hjerte.
Referanser
- Nahuatl Songs: Icnocuicatl (Nostalgia Song). Ruklip kom seg.com
- Nahuatl. Omniglot kom seg.com
- Xochipitzahuatl. Gjenopprettet fra Mamalisa.com
- Meksikansk folk - La Adelita. Gjenopprettet fra teksterovertranslate.com
- Nahuatl Song: In Ocuicuilton. Gjenopprettet fra Noamoxlikique.Blogspot.com
- Las Mañanitas-Nahuatl. Gjenopprettet fra Es.Scribd.com
- Til huggorm av havet i Nahuatl: i Cóatl i amaanal. Hentet fra Voicemirada.Blogspot.com
- Spring Nahuatl Song. Hentet fra Miabuelomoctezuma.Blogspot.com