Martín de la Cruz biografi, arbeid, kontrovers, monument
- 2251
- 664
- Prof. Oskar Aas
Martín de la Cruz (Slutten av 1400 -tallet -?) Han var en veldig viktig meksikansk urfolk i løpet av 1500 -tallet siden han var forfatter av kodeksen som nå er kjent som Tverrbadisk. I mange år ble hans rolle i denne publikasjonen ikke anerkjent som han burde.
I dag er det kjent at han var hovedforfatteren og Badiano hadde ansvaret for oversettelsen hans. Kodeksen skrevet av urbefolkningen var veldig relevant av studien som ble gjort på de medisinske urtene på tiden i Mexico.
Code of the Cross-Badian, den meksikanske kulturens traktat om medisin og herbalisme. Via Wikimedia Commons.I tillegg til sitt arbeid i kodeksen, skilte Martín de la Cruz seg ut for sitt arbeid på Santa Cruz College. Til tross for at han ikke hadde noen medisinsk trening, urbefolkningen. Det ble antatt at barn reagerer positivt på naturlige og typiske behandlinger av urfolkssamfunn.
[TOC]
Biografi
Hans fødselsdato er ikke bestemt med sikkerhet, selv om det antas at han ble født i løpet av år 1510. Det er flere hypoteser om fødselsstedet ditt. På den ene siden sies det at den opprinnelig var fra Xochimilco, av kommunen som heter Santa María de Nativitas i dag. Imidlertid hevder andre historikere at han var opprinnelig fra Tlatelolco.
Han var en urfolk, selv om navnet hans antyder at han var en del av en spansk familie. Navnet på Martín de la Cruz oppsto fordi han ble døpt av spanske prester på den måten.
De fleste data om livet ditt har vært antagelser som ble gjort for informasjonen som vises i kodeksen du skrev. På den første siden av arbeidet sa urbefolkningen at han ikke hadde noen utdanning i det medisinske området. Han forsikret at kunnskapen hans ble tilegnet takket være opplevelsen.
Det må huskes at det på 1500 -tallet var veldig vanlig at det i urfolk var mennesker med kunnskap om naturmedisin. Denne disiplinen ble betraktet som den tradisjonelle metoden for helbredelse. Martín de la Cruz sa at hans kunnskap skyldes undervisningen han fikk fra foreldrene og besteforeldrene.
Kan tjene deg: viktigheten av verdier i samfunnet: 12 grunnerDet ble lært at De La Cruz var en healer ved College of Santa Cruz, men det er ingen referanser om når dette arbeidet begynte. Urfolk reagerte bedre på den tradisjonelle medisinen de spilte fra korset.
Offisielle dokumenter
Det er veldig få roller der informasjon om Martín de la Cruz har blitt reflektert utover kodeksen han skrev.
Et av dokumentene, datert i 1550, ble funnet i det generelle arkivet til nasjonen. Der ble det bevist at visekongen ga ham land og retten til å produsere i dem. Det er i den rollen der det ble registrert at det fra korset var opprinnelig fra Tlatelolco og at det var en indianer.
Senere ble det oppnådd en rolle i 1555 som utvidet informasjonen om Martín de la Cruz ved å oppgi at hans fødested hadde vært San Martín -området. Kanskje av den grunn bestemte den spanske religiøse å legge det navnet, siden Martín var den hellige av folket.
Det mest kjente verket
Francisco de Mendoza og Vargas, sønnen Antonio de Mendoza (Viceroy of New Spania), ba Martín de la Cruz samle i et verk all mulig informasjon om medisinplanter som ble brukt i Mexico.
Intensjonen var at samlingen tjente som en gave til kongen på den tiden i Spania, Carlos I. Francisco de Mendoza ønsket at dette arbeidet skulle kunne overbevise kronen om å godkjenne Spania av disse medisinske plantene.
For å oppfylle sitt oppdrag, måtte teksten oversettes fra Nahuatl, et av de viktigste urfolksspråkene i Mexico. For oversettelse overlot direktøren for Santa Cruz College Juan Badiano. Han var også urfolk, men dominerte latin for å være professor i utdanningsinstitusjonen.
Kodeksen ble avsluttet i juli 1552, like før Viceroy -turen til Spania mellom august og september. På Nahuatl -språket fikk verket som navn “Amate-cohuatl-ixhuitl-pitli"". På latin var tittelen Libellus of Medicinalibus Indorum Herbis, som kan oversettes til spansk som Heftet med de urfolks medisinske urter.
Kan tjene deg: Inka guderGjennom årene kalte historikere arbeidet som Code of La Cruz - Badiano. Det var en av de viktigste publikasjonene om det medisinske området i tiden før erobringen av spanjolene.
Kjennetegn
Han CCruz - Badiano Det var et verk bestående av litt over 60 sider. Informasjonen som ble presentert der ble delt inn i 13 kapitler. Ulike rettsmidler og bilder om medisinplantene som ble diskutert ble nedfelt.
Tegningene ble ikke laget verken av De La Cruz eller av Badiano. Informasjon om røttene til plantene, formen på bladene og det gunstigste landet å vokse ble detaljert.
Klassifiseringen av planter i kodeksen ble gjort i henhold til det tradisjonelle systemet til urfolk. Det vil si at navnene dukket opp i Nahuatl og var veldig beskrivende.
De ni første kapitlene refererer til forskjellige plager i henhold til delene av menneskekroppen. Det første kapittelet prøvde på hodet og alle mulige områder ble dekket, fra føttene, øynene, til tenner eller knær.
Fra kapittel ni til 13 var det snakk om løsninger for ubehag som tretthet eller annet mer generelt ubehag. Det var også plass til å håndtere problemene som oppsto under fødsel eller mentale problemer.
Betydning
Det var en veldig viktig bok i Europa for innholdet som ble reflektert, men også på grunn av måten det ble skrevet. I det tjuende århundre bestemte det meksikanske Social Security Institute (IMSS) seg for å publisere en ny utgave. Noen av medisinplantene som ble navngitt av De La Cruz ble analysert mer dybde.
Arbeidet tillot oss å ha mer kunnskap om gresset til, kjent i Nahuatl som Zoapatle. De La Cruz satte seg i at det var en plante som tjente til å hjelpe i prosessen med å føde. For noen år siden ble det bekreftet at denne planten har et element som hjelper i sammentrekningen av livmoren.
Gjennom årene ble det gjort tre oversettelser fra arbeidet til engelsk. Den første ble utgitt i 1939 og den siste på begynnelsen av det 21. århundre. I tillegg til den latinske versjonen, er det også to utgaver på spansk.
Kan tjene deg: de 6 dansene og typiske Durango mer berømtHan Codex jorden rundt
Ideen om Codex var at han ble sendt til Spania. I løpet av alle disse årene hadde han flere eiere. Det endte i Vatikanets apostoliske bibliotek, i byen Vatikanet på begynnelsen av 1900 -tallet.
I 1992 bestemte paven av den tiden, Juan Pablo II, at den opprinnelige versjonen av Cruzce Cruz - Badiano Jeg måtte tilbake til Mexico. Etter mer enn 400 år kom boka tilbake til landet og er i dag en av delene av biblioteket til National Institute of Anthropology and History i Mexico City.
Kontrovers
Martín de la Cruzs liv ble veldig nær Badiano til det punktet at mange av Badianos biografiske data ble ekstrapolert til De La Cruz, selv om de ikke hadde rett.
Først ble teksten gjenkjent over hele verden som Badiano Codex eller også som Badian manuskript. Dette skjedde etter oversettelsen gjort av Emily Walcott av verket i 1939. Det var den mest populære versjonen av urfolksarbeid.
I resten av versjonene ble forfatterskapet en de la Cruz riktig plassert, selv om det er normalt å snakke om et arbeid sammen.
Monument
I Xochimilco er det en tid til å minnes bidraget fra Badiano og korset til Mexicos historie. Der hevdes det at begge var leger, selv om Badiano uten tvil blir gitt større betydning.
Hyllesten til begge finnes i rundkjøringen av de berømte karakterene til Xochimilco. De La Cruz er også definert som en vismann og en urfolk botaniker.
Referanser
- Komma, j., González, e., López, a. og Viesca, C. (nitten nitti fem). Kulturell miscegenation og Novohispana Medicine. Xvi. Valencia: Institute for Documentary Studies.
- Cruz, m., Bandiano, J. og gerra, f. (1952). Libellus of Medicinalibus Indorum Herbis. Mexico: Redaksjonell Vargas Rea og den spanske avisen.
- León Portilla, m. (2006). Nahuatl -filosofi. Mexico, d.F.: National Autonomous University of Mexico.
- Medrano González, f. (2003). Plantesamfunnene i Mexico. Mexico: Sekretær for miljø og naturressurser.
- Sahagún, f. (n.d.). Ancient Mexico: utvelgelse og omorganisering av den generelle historien til ting i New Spania. Caracas: Ayacucho Library.
- « Bibliotekologiens grunnleggende, betydning, lover, utfordringer
- 11 dikt med litterære ressurser (forklart) »