Typiske argentinske ord og uttrykk

Typiske argentinske ord og uttrykk
I Argentina er det vanlig å si Che, Boludo, Mine, Break the Balls eller Kid. Med lisens

Argentinske ord og uttrykk De er et utvalg av spansk som snakkes i dette landet. I den brukes pronomenet "du", som på en kjent og kollokvial måte erstatter "du", og tilpasser også de verbale formene: du er, tenk, vil, føle, gå, lese, gå osv.

Denne måten å snakke på er typisk for sørlige land. I Argentina er det en sterk innflytelse fra italienerne (og selvfølgelig av spanjolene som erobret territoriet), som har gitt en entall og spesiell karakteristikk til språk og aksent.

Noen av Argentinas typiske uttrykk har sitt opphav i Lunfardo, en sjargong oppsto og utviklet i byen Buenos Aires, relatert til gateliv og tango.

Typiske ord og uttrykk for Argentina

Che: Det er et av de mest typiske uttrykkene og brukes til å kalle en annen person på en kjærlig måte. Kan defineres som en venn.

Che, ChaBón: Det er en måte å si "Hei, venn".

Gutt: Det betyr mann, gutt eller barn. Når det gjelder kvinner, brukes Kid.

Min: Det er den kollokviale måten å ringe jentene på.

Fyr: Mann. Det er en modisme som er mye brukt i ungdommer under samtalene deres.

Ta: Dette ordet brukes til å erstatte grab eller fangst, sistnevnte er bedre å ikke bruke, for i Argentina har det en seksuell konnotasjon.

Ta: Opprettholde seksuelle forhold, er et ord om kollokvial bruk.

Laburo: Dette er hva arbeidet blir fortalt.

Changa: Dette ordet brukes til kortsiktig arbeid, det er en kort oppgave og vanligvis dårlig betalt.

Morfar: Dette begrepet brukes i Argentina som et kollokvial synonym for å spise.

Suge: Dette uttrykket brukes til å erstatte orddrikken, det er vanligvis assosiert med inntak av alkoholholdige drikker.

Bondi: Urbane grupper eller busser kalles således.

Pochoclos: Dette er hva maispopcornet blir fortalt.

Re: Det er et prefiks som er mye brukt for å overdrive et uttrykk, for eksempel: re, re søtt, re mager, re stort osv.

Fag: sigarett.

Copado: Dette uttrykket oversettes som gode eller gode vibber.

Boludo: Det er en kollokvial måte å si dumt. De siste tiårene brukes det sammen med "Che" i nesten alle samtaler der det er mye kjent: Che, Boludo.

Kan tjene deg: Plutarco Elías ringer

Cheto: Dermed kaller de folket med høy kjøpekraft, bekymret for deres fysiske tilstedeværelse, som søker å vise seg og regnes som innbilsk.

jeg tar dem: Å forlate et sted.

EN litt: Det brukes som et synonym et øyeblikk, litt, litt.

Bank: støtte noen eller noe. Sett opp med.

Lede: Det er et adjektiv som brukes til å definere noe kjedelig, kjedelig eller ut av bølgen.

Gå faen: gå på fest.

Bowling: En bowlinghall er et diskotek.

Ortive: Dette uttrykket er opprinnelig fra provinsen Córdoba og utvidet over hele landet som en måte å kalle noen dårlige og kjedelige.

Pigheaded: tull, sta, som ikke forstår grunner.

Snike: stjele.

Jeg ler: permisjon.

Jeg topper dem: la være raskt, løpe, hastet.

Chorear: stjele.

Chamuyar: Det betyr å snakke om mer, meningsløs.

VErsear: Det betyr å lyve, juks.

Arbeid: juks, spor. Et verk er en jobb med tvilsom opprinnelse.

Jetfly: tyv.

Stokk: Pejorative måte å ringe politiet.

Milico: Det brukes pejorativt for å snakke om militæret, soldater og politiet.

Piola: Dette blir fortalt til noe som er fint.

Post: Dette ordet brukes til å understreke ideen om sannhet, for å si at noe virkelig er alvorlig.

Ananas: Dette uttrykket er måten å kalle et slag med en lukket knyttneve.

Pelotudo: Det er en veldig vulgær og krenkende måte å kalle noen dumt.

Twine: Dette kalles sølv, penger, i Argentina.

Bocha: Dette ordet har flere betydninger. Det brukes til å ringe en ball eller en ball, også for å redegjøre for hodet og har også en bruk for å si mye.

En bolle: Det betyr mye av noe.

Reke: Et annet ord med to betydninger, betyr ben eller gode vibber, avhengig av konteksten det brukes.

Birra: øl.

Linyera: Dermed kalles de hjemløse menneskene, som bor på gaten.

Stamme: Det brukes som en munnstatning.

Naso: nese, det brukes vanligvis pejorativt for de som har en flott nese.

Gauchada: Dette uttrykket brukes til å be om en tjeneste.

Gammel mann: Det er en kjærlig måte å ringe foreldre på.

Kan tjene deg: Singapore Flag: Historie og mening

hette: person som er fremhevet i sin aktivitet, er vant til å si at noen er den beste i noe.

Groso: Det er noen som gjorde noe bra eller noe som er bra, vel.

Fluen: I store bysentre brukes dette uttrykket som et synonym for sølv.

ELLERNa gamba: Det ville være hundre argentinske pesos.

En Luca: Det er tusen pesos.

En pinne: Det er en million pesos. Uttrykket "en grønn pinne" er en million dollar.

Salame: kjærlig måte å fortelle noen dumme.

Kald bryst: Mest brukt i fotballsjargong brukes dette uttrykket til å definere noen uten følelser, uten lidenskap.

Bombacha: Dette er hva kvinnelig undertøy blir fortalt.

HAN jeg hoppereller teRmica: Det brukes til å beskrive en persons sinne.

Han mangler et par spillere: Det er et pejorativt uttrykk for å referere til gale mennesker.

Vann når ikke tanken: Det er også et pejorativt uttrykk. I dette tilfellet brukes det til å referere til noen som ikke resonnerer.

Landstryker: Et annet uttrykk for Lunfardo pleide å navngi noen vage, rotete, uten skam og useriøst.

Quilombo: I Argentina betyr dette ordet lidelse, rot, katastrofe.

Lag en ball: Som brøt.

Franelear: Dette uttrykket brukes i øyeblikkene når et par blir lidenskapelig.

Bryt ballene: Det er et vanlig uttrykk å referere til noe eller noen som plager mye.

Stikk en dusj: Gi et raskt bad.

Tiss: Det er et vanlig og kollokvial uttrykk for å urinere.

Henge: Det er en måte å definere en person som spredte seg under en foredrag. 

Være av jern: I Argentina brukes dette uttrykket til å si at noen er en lojal venn.

Embole: Det er en vanlig måte, men for utvidet bruk, noe som betyr kjedelig.

Bardear: Det brukes til å referere til en hån eller aggresjon.

Løsning: Dette ordet brukes med forskjellige betydninger, kan bety noen som er malplassert eller noe som er veldig bra.

Vær Gardel: Noen veldig fremtredende i leksene dine. Det er en referanse til Tangos -sangeren Carlos Garel.

Juvel: Noe som er veldig bra.

For en rotte som er: Slik blir noen som er veldig Tacaño fortalt kjent.

Kan tjene deg: De 10 typene demokrati og deres egenskaper

Til hatten: Det er en måte å si at en aktivitet (et lyrikkverksted, en yogaklasse, en boksetime, for eksempel) koster det vi kan eller vil gi.

Yuta: Det er også en nedsettende måte å ringe politiet.

Bli gjort henger: Det brukes når noen er for slitne, utmattet.

Være laget av tre: Noen som er veldig dårlige for noe, brukes vanligvis i sportsaktiviteter.

Krus: At et uttrykk for Lunfardo for å referere til ansiktet.

Lim inn en tubaz: Ring noen via telefon.

Være overoppheting: Det brukes mest til noen som er veldig sinte, selv om det også har en seksuell konnotasjon for når en person har et sterkt ønske om å opprettholde forhold.

Kast gråhundene: uttrykke følelser av kjærlighet til en person, for å begynne et forhold.

Sett hetten: Kutt et klima av glede for å bestille.

Ny / unprolix: Det brukes til å referere til noe rent og ryddig (pent), eller noe skittent, uordnet, uorganisert (ubegrenset).

Ha det klart: Vær god i noe eller vet mye om noe.

Løpe: Det er en aggressiv måte å be om tillatelse.

Lure: Det er et originalt uttrykk for provinsen Santa Fe, som brukes til å definere en stum person.

Dårlig melk: Noen med dårlig intensjon i oppførselen sin.

Redde Det er en kollokvial måte å si at noen er forsiktig med livet eller med noe.

NJeg i fart: Det er en kollokvial måte å si på noen måte.

Det maler meg: Det er en måte å si at du vil gjøre eller ha noe.

Escabium: Det er en kollokvial måte å kalle alkoholholdige drikker på, det brukes vanligvis blant unge mennesker.

Jakke: Jakken blir fortalt på denne måten.

T skjorte: Det er måten t -skjortene eller genserne kalles i Argentina.

Gris: Dette kalles i Argentina på en nedsettende måte til offentlige transportinspektører.

Colifa: Det er en måte å kalle de gale menneskene.

Flashar: Det brukes til å redegjøre for at noen forestiller seg ting, eller som snakker om ting som ikke er ekte, uten levebrød.

Referanser

  1. Argentine Academy of Letters Dictionary.
  2. Royal Spanish Academy Dictionary.