Searbolic

Searbolic
“The Drunk of the Wooded”, Diego Armando Pérez Acosta

Hva er fødselslege?

Searbolic (Også skrevet secambóliko) Det er et ord oppfunnet av "The Drunk of Wooded" under et intervju i 2013, som også ble en populær karakter i latinamerikanske sosiale nettverk, spesielt argentinsk og Paraguayas.

Selv om dette ordet ikke eksisterer og gjenkjennes av noen ordbok, ser betydningen av uttrykket ut til å variere i henhold til tolkningen av internettbrukere.

På den annen side er det verdt å nevne at takket være virkningen som ble produsert av begrepet, ble en rekke materialer som ble formidlet av nettverket presentert: fra setninger av “The Drunk of the Wooded” trykt på skjorter, memes og til og med musikalske remikser som ble formidlet i YouTube.

For tiden huskes det fortsatt som en av de morsomste og mest populære begivenhetene i tiåret.

UTRESSIGS ORIGIN

Som nevnt tidligere var utseendet til "Scroll" i et intervju overført på Paraguayan TV i 2013.

På samme måte dekket en reporter nyheten om en ulykke der sjåføren av en motorsykkel og kameraten hans, Diego Armando Pérez Acosta ble skadet.

Pérez Acosta beskrev detaljene om hendelsen med tilstrekkelig mengde detaljer, men det var tydelig at han var full. Takket være dette begynte han å bli kjent blant publikum som "beruset av det skogkledde".

Betydning

Den viktigste betydningen refererer til et uttrykk som stammer fra "bisarre", som betyr "noe rart, ekstravagant og uten orden", ifølge ordboken til Royal Spanish Academy.

Noen internettbrukere indikerer faktisk at det er en modisme som er mye brukt i Paraguay, som tjener til å beskrive rare eller villfarende situasjoner.

Kan tjene deg: de 100 mest populære italienske etternavnene

Når det gjelder intervjuet, antas det at "den berusede av den skogkledde" brukte denne kvalifiseringen til å påpeke statusen til en del av banen spesielt vanskelig å reise.

På den annen side er det en annen serie betydninger som er verdt å nevne:

-I Spania forstås det som "rulle", og refererer til uansvarlighet for en person med kjøring eller beruset.

-I Argentina brukes det til å indikere at en person eller situasjon tiltrekker oppmerksomhet fordi den har sjeldne eller uvanlige egenskaper.

-I Colombia har det tilsynelatende å gjøre med manglende evne til en person til å danse med koordinering.

-I Honduras "Trambolic" brukes det også som et synonym for "Chamba" eller arbeid.

På dette tidspunktet er det nødvendig å plassere en del av intervjuet (transkribert tekstlig) der dette ordet ble hørt:

"Vi tok stille der i leverandørens jurisdiksjon, og jeg ba ham bare om å dra hjem (...) Denne karakteren fortalte at vi kommer til å forlate, men vi kommer til å forlate som jeg vil (...) han begynte å akselerere og Kom i full fart og dette, dette, er i påvente, da er det litt skrible, du må vite hvordan du skal gå opp og ned ”.

Andre eksempler

-"Jeg stamper upa", denne frasen er en blanding av guaraní og spansk, og betyr "dette er en skribent".

-"Han liker rullen".

-"Sos reamólico".

-"Kevin er scambolisk og kan ikke lenger bevege seg godt".

-"Å gå rundt kan være litt klatre".

Idiomer i Latin -Amerika

Spansk er et rikt språk takket være mengden ord og formspråk som er manifestert i forskjellige deler av kontinentet. I noen tilfeller deler visse ord betydninger, mens i andre sammenhenger er betydningen diametralt imot. Derfor fremhever vi noen nedenfor:

Kan tjene deg: tertiære farger

-Stun: I Mexico betyr det at det er stillestående i en viss situasjon.

-Sorner: Colombiansk uttrykk som brukes som et synonym for "hemmelighet".

-Bøtte: I Den Dominikanske republikk har det å gjøre med å kaste bort tid eller vanskeligheten med å løse en situasjon.

-BIROME: Det er et begrep som brukes i Argentina og Uruguay for å referere til pennen. Dette skyldes en slags hyllest til oppfinneren av dette objektet, kalt Lazlo Biro, som bodde i Argentina.

-Champions: Måten å beskrive sportssko i Uruguay og Paraguay. I Chile og Argentina forteller de ham sko og i Venezuela, gummi sko.

-Durex: Selv om det er mulig du umiddelbart tenker på kondommerket, refererer det i Mexico til limbåndet.

-Guatero: Det anslås at mye av den sørlige kjeglen bruker dette ordet til å kalle varmtvannsposen som brukes til å varme opp føttene om vinteren.

-Finn/finn: Uruguayansk uttrykk som brukes som et synonym for å være/bli lykkelig. For eksempel: "Jeg skal finne om jeg finner skoene jeg leter etter" / "Jeg skal glede meg om jeg finner skoene jeg leter etter".

Andre formspråk

-Jeton: Colombiansk ord for å kvalifisere en person som snakker for mye eller som har en stor munn.

-Quilombo/kilombo: I Uruguay betyr det bordell, mens det i Argentina refererer til et problem eller uordnet situasjon, et forferdelig rot.

-Kuerpa/Kurepí: Det er et guaranisk ord og brukes av paraguayanere for å referere til argentinere.

Dette ser ut til å gå tilbake til krigen mot Triple Alliance, siden argentinske soldater pleide å bruke svinekjøtt eller griser. Ordet etymologi er som følger: "Kuré" er svinekjøtt eller gris, og "py" er fot.

Det kan servere deg: 20 typiske retter fra den peruanske kysten (med ingredienser)

-Ñoqui: Personen som går på jobb får beskjed om å gjøre ingenting.

Noen uttrykk som brukes på internett

Det blir stadig mer vanlig å være vitne til tilstrekkeligheten til begreper som er en del av talen vår, noen av dem er:

-Bae: Det er forenklingen av ordet på engelsk "baby", og fungerer som kvalifisering for å navngi personobjektet for våre hengivenheter.

-Bot: Det er en apocope av "robot" og er en måte å henvise til de profilene i sosiale nettverk som ikke er virkelige mennesker, siden de er planlagt å snakke automatisk.

-Postureo: Det har å gjøre med de menneskene som gjør sitt beste for å vise frem foran andre, så mye som mulig. Selv noen spesialister sier at dette er et aktuelt fenomen for å få sympati og godkjenning.

-Swag: Ord som brukes til å kvalifisere personer som har stil når du dresser.